Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




ALFREDO VILLANUEVA COLLADO

(Santurce, P.R., 1944). Ph.D. en Literatura Comparada,  SUNY Binghamton, 1974.Poemarios: Las transformaciones del vidrio (1985), Grimorio (1988), Guerrilla fantasma (1989), En el Imperio de la papa frita (1989), La voz de la mujer que llevo dentro (1990)  Pato salvaje (1991) Entre la inocencia y la manzana: Antología (1996); La voz de su dueño, (1999), De antiguo amor (2004), Pan errante (2005) Antologizado en Where Angels Tread at Dawn (Lippincott 1990);  Papiros de Babel (UPR 1991); Cuentos Hispánicos de Estados Unidos(Arte Publico Press 1993); Low Rent (Grove Press, 1994); Hecho(s) en Nueva York: Cuentos (Latino Press, 1994), PoeSIDA (Ollantay: 1996),  Noche Buena: Hispanic American Christmas Stories (Oxford, 2000), y Literatura Puertorriqueña del Siglo XX: Antologia (UPR 2004). También ha publicado en revistas cibernéticas como Palavreiros, Desde el límite, Enkidu, Misioletras, Bestiario y Letras salvajes, entre otras.  Se le puede escribir a alfavil@aol.com

Descobri a poesia de Alfredo Villanueva Collado na lista de discussão de El Jabalí de meus amigos argentinos Danilo Chirón (revista El Jabalí) e Patrícia L. Boero. Foi um choque. Deixei-me levar pela violência e esperpentismo de seus versos. Identifiquei-me inteiramente com a linguagem e o universo alegórico do poeta, com sua perversidade saudável – isso mesmo: de seu estilo oximórico e às vezes escatológico. Forte. Incontinenti, escrevi uma mensagem de aproximação e admiração.

O poeta portorriquenho ficou surpreso com o meu entusiasmo pois os versos enviesados de “Cantándolas” — o poema com o qual mais me identifiquei e que traduzi para o português —, ao que tudo indica, não eram muito populares entre os seus leitores. Talvez ele esteja enganado. Nem todos confessam seus prazeres com as debilidades da condição humana, não declaram sua íntima dialética de dor e amor, de desespero e paixão que está na alma do melhor poeta e do melhor leitor de poesia.

A melhor poesia não é feita necessariamente de gentileza. Certamente que existe beleza nas coisas feias e repugnantes quando o artista sabe expressá-las. Repugnante mesmo é quando o poeta medíocre pensa que faz poesia bela por valer-se de supostas palavras e imagens belas... Vã poética, falsa filosofia...”   Antonio Miranda (2005)

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS



CANTANDO-AS

 Tradução de Antonio Miranda

 

 

Minha mãe me pedia

para ser um menino amável e cortês,            

para não devolver os pescoções

nem os insultos, porque não seria próprio

de bem educados cavalheiros.

Quando alguma besta humana revelasse

sua abismal e arrogante ignorância,

que eu compadecesse

em vez de expô-la ao ridículo

porque os cristãos ovelhunos                            

sempre toleravam as falhas alheias,

sempre apresentavam a outra face.

 

Meu pai me pedia

Que esperasse os cornudos na esquina.

Se fossem mais velhos ou maiores

que partisse pra cima com um porrete

e a ferocidade de um encurralado,

causando hematomas e sangue,

me fizesse respeitar, porque este mundo

é dos mansos, não dos embolados.

Que praticasse o dom da palavra

como a espada de um arcanjo

pois São Pedro não me negaria o céu

por romper a crista de um insolente.

 

Ambos me deram conselhos inúteis.

Mamãe morreu com tumores violentos.

Papai morreu abusado e intacto.

Tive mais sorte: minha própria morte

foi retardada, para dar passagem

ao cataclismo de uma fúria justa.

Projetarei a raiva de minha mãe.

Não deixarei violar, como meu pai.

Farto estou de imposta hipocrisia.

Não me resta tempo para o respeito.

Canto o que percebo tal qual vejo.

 

Falo afinal em primeira pessoa.

A todo pulmão exibo as mediocridades

da espécie, sua infinda soberba,

seus canibais gostos autogenocidas,

seu desencaixe do daimon que serve,

seu estupro do dom da palavra,

seus punhos falidos, disfarçados

de altissonantes excrementos poéticos,

mentirosos torás, bíblias, alcorães,

democracias escravizantes,

nacionalismos ditatoriais.

 

Acabou-se a deferente cortesia.

O asco do amor testiculoso me impele

 

15.12.05

 

 

 

CANTÁNDOLAS

 

Mi madre me decía

que fuera un chico amable y  modoso,

no devolviera las  pescozadas

ni los insultos, porque no era  propio

de bien educados  caballeros.

Cuando alguna bestia humana  revelara

su abismal arrogante  ignorancia,

le compadeciera

en lugar de exponerla al  ridículo

porque los cristianos  ovejunos

siempre toleraban las fallas  ajenas,

siempre presentaban  la otra mejilla.

 

Mi padre me decía

que esperase a los cabrones en la  esquina.

Si eran mayores o  más grandes

me les fuera encima con un  bate

y la ferocidad de un  acorralado,

les sacara moratones y  sangre,

me diera a  respetar, porque este mundo

es de los mansos, no los  embolados.

Que utilizara el don de la  palabra

como la espada de un  arcángel

San Pedro no  me negaría el cielo

por romperle  la crisma a un insolente.

 

Ambos me dieron consejos  inútiles.

Mami murió de  tumores violentos.

Papi murió abusado e  intacto.

Tuve más suerte, mi propia  muerte

se ha demorado, para darle  paso

al cataclismo de una furia  justa.

Proyectaré la rabia de mi  madre.

No me dejaré violar, como mi padre.

Harto estoy de impuesta hipocresía.

No me queda tiempo para el respeto,

Canto lo que percibo como lo  veo.

 

Hablo por fin en primera  persona.

A pulmón exhibo las  mediocridades

de la especie, su infinita  soberbia,

su caníbales gustos autogenocidas,

su desenchufe del daimon que  sirve,

su  estupro del don de la palabra,

sus puñetas fallidas,  disfrazadas

de  altisonantes excrementos poéticos,

mentirosos torahs,  biblias,  coranes,

democracias  esclavizantes,

nacionalismos  dictatoriales.

 

Se acabó la deferente  cortesía.

El asco del amor encojonado me  impele

 

15.12.05

 


 




TELOS

 

No existe tal cosa como la

eternidad.  Lo que llamamos

eterno, sólo una sarta de tiempos

momentáneos, una cadena de

aguijonazos, nombres, fragancias

que la memoria recoge en sus fragmentos

y guarda, atesorando, un poniente, un bolero,

tantas manos sabihondas de llaves

que abrieran  las compuertas

de innumerables cuerpos.

 

La engañifa de la divinidad perversa,

afanosa de orgasmos, a nuestra semejanza,

requiere el sacrificio de partes vitales,

la soledad llena de fantasmas.

Putrefacción, muertes,  violaciones,

alimentan su insaciable apetito.

Lo incrementan porque sólo puede hacer suyo

 lo que sus miembros embriagados  perciben

 a través del montaje de  una ruina aparente,

el cambio incesante de la puesta en escena.

 

Y mientras tanto, cuánto desencantan

dragones, muchachas, morriñas, llantenes.

fantasías ingenuas que no confrontan

la inexorable oxidación de fibras.

Al que sabe lo que le espera  a la vuelta

 de cualquier día, ya no le queda

tiempo para pueriles exquisiteces.

Nuevas tareas le ocupan los sentidos.

Deja atrás un planeta.  Lleva consigo instantes.

Tiembla mientras se entrega de nuevo al misterio.




TELOS
 

Não existe tal coisa como a

eternidade.  O que chamamos

eterno, só uma enfiada de tempos

momentâneos, una cadeia de

agulhadas, nomes, fragrâncias

que a memória recolhe em seus fragmentos

e guarda, entesourando, um poente, um bolero,

tantas mãos sabichonas de chaves

que abriram  as comportas

de inumeráveis corpos.

 

A enganação da divindade perversa,

afanosa de orgasmos, a nossa semelhança,

requer o sacrifício de partes vitais,

a solidão plena de fantasmas.

Putrefação, mortes, violações,

alimentam teu apetite insaciável.

Incrementam porque só pode tornar seu

o que seus membros embriagados percebem

através da montagem de um ruína aparente,

na troca incessante de uma encenação teatral.

 

E entretanto, quanto desencantam

dragões, moças, melancolias, gemidos

fantasias ingênuas que não confrontam

a inexorável oxidação de fibras.

Quem sabe o que o aguarda na virada

de qualquer dia, já não lhe resta

tempo para esquisitices pueris.

 

Novas tarefas ocupam seus sentidos.

Deixa para trás um planeta. Chega consigo instantes.

Treme enquanto se entrega outra vez ao mistério.


 



ÁNGEL EN EL CIRCO*

                              (de esta obra seleccionamos y presentamos el Canto)

 

-VII-

 

Los ángeles aterran.  Recién salidos

de los muslos entrelazados de los ríos

y los huevos celestes, húmedos

en cada coyuntura, redescubren

su misión de tentadora calentura.

 

En cambio, cada primavera,

antiguas mentiras recorren las arterias

de la carne antigua:

no hay sexo dulce para la triste criatura humana,

sino promesas que olvidar.

Se malgasta la vida en los que viven,

les ahoga un raudal de jeroglíficos

y  hemorragian,

orinándose en vetas

 rojas con pedazos de poetas.

 

Aterrado

de la visita del informe alado,

uno piensa que es cosa de aprender

o enseñar:

si uno fuera el único discípulo

del rostro que uno lleva,

o el maestro socrático

del rostro de algún otro.

De dónde vienes.  Dónde te encuentras.  Para dónde vas.

 

Pero a las preguntas sin respuestas

hay que oponer la profesión de fe,

para que esa fe sea la fruta

de la flor ligera que se ensancha:

a los ríos de sangre no se les restaña

con sangre.  Un mendigo es más importante

que toda moda de derecha o de izquierda.

El rebelde se forja rebelándose

contra las mal llamadas r/evoluciones

 y el canto general

es una voz como otra voz y cualquier voz

con el derecho de sonar en  todo espacio.

 

De lo que queda . . . ¡león alado

por las llanuras inaccesibles

a los masticadores de palabras,

rugiéndole a la estrella, con un dolor, un asco,

mucha piedad, y un buen oído

para lo que se arrastra!

 

¿A quién le toca

 bregar con el lector, el hipócrita hermano,

y la cesárea del entendimiento?

 

Cada ángel aterra.  Al caer sobre tierra,

lo estremecen orgasmos inocentes,

se recubre de sudor de manzana,

y se va a rezar o putear, o a putear

y  rezar, o a putear y a putear,

chupándose un dedito medio crudo,

masticando un chicle de enciclopedia,

hasta que un humano le moja las plumas

al bailarle pegadito de las alas.

  

*Poemas incluidos en Entre la inocencia y la manzana (San Juan de Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1996).




ANJO no CIRCO*

(desta obra seleccionamos e apresentamos o Canto)

 

-VII-

 

Os anjos aterram.  Recém saídos

das coxas entrelaçadas dos rios

e os ovos celestes, úmidos

em cada conjuntura, redescobrem

sua missão de tentadora calentura.

 

Em compensação, a cada primavera,

antigas mentiras recorrem as artérias

da carne antiga:

não há sexo doce para a triste criatura humana,

somente promessas para esquecer.

Se malgasta a v ida nos que vivem,

afoga-as um caudal de hieróglifos

em hemorragia,

urinando-se em veias

vermelhas com fragmentos de poetas.

 

Aterrorizado

com a visita do informe alado,

a gente pensa que é coisa de aprender

ou ensinar:

se a gente fosse o único discípulo

do rosto que se leva,

ou o mestre socrático

do rosto de algum outro.

De onde vens? Onde te encontras? Por onde vais?

 

Mas às perguntas sem despostas

há que opor-se a profissão de fé,

para que esta fé seja a fruta

da flor ligeira que se amplia:

aos rios de sangue não se estanca

com sangue. Um mendigo é mais importante

que toda moda de direita ou de esquerda.

 

O rebelde se forja rebelando-se

contra as mal chamadas r/evoluções

e o canto geral

é a voz como outra voz e qualquer voz

com direito a ecoar em todo o espaço.

 

Do que resta... leão alada

pelas planícies inacessíveis

aos mastigadores de palavras,

rugindo para a estrela, com uma dor, um asco,

muita piedade, e um bom ouvido

para o que se arrasta!

 

A quem corresponde

brigar com o lector, o hipócrita irmão,

e a cesárea do entendimento?

 

Cada anjo aterra. Ao cair sobre a terra,

tremem de orgasmos inocentes,

recoberto do suor de maçã,

e vai rezar ou putear, ou a putear

e rezar, ou a putear e putear,

chupando-se um dedinho meio cru,

mastigando um chiclete de enciclopédia,

até que um humano molha suas penas

ao dançar pegadinho de suas asas.

 
 

*Poemas incluídos em Entre la inocencia y la manzana (San Juan de Puerto Rico: Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1996).

 



(VOCES)


(De: Poemas Integrados)


 

Una voz cruzando distancias

por caminos de viento escarlata

perfila contornos de montañas

y conduce a una estancia.

 

Una voz desde las distancias

invita a la fiesta de cada minuto,

nunca termina de acabar tareas

y se extiende infinita.

 

Una voz que abarca distancias

lleva al museo de retratos,

de los momentos capturados

en parpadeos azorados.

 

 

(VOZES)

 

(De: Poemas Integrados)

 

 

Uma voz cruzando distâncias

por caminhos de vento escarlate

perfila contornos de montanhas

e conduz  a uma estância.

 

Uma voz desde as distâncias

convida à festa de cada minuto,

nunca termina de acabar tarefas

e se estende infinita.

 

Uma voz que abarca distâncias

leva ao museu de retratos,

dos momentos capturados

em pestanejos irritados.


 




(LA CALLE)

(De: Postales de Nueva Cork)

 

 

Toda la historia del mundo

comienza en una calle.

 

Hay evidencia rigurosa

de que la calle es eterna.

 

Basta ver con las orejas,

escuchar con las narices,

 

y con los ojos, tocar

la calle de un lado a otro.

 

Uno podrá haber estado

en muchas grandes ciudades

 

con enormes avenidas

y altivos monumentos

 

pero uno siempre se encuentra

con su calle y con su gente.

 

La calle, en una maleta

va con uno a cualquier parte.




(A RUA)

 

(De: Postales de Nueva Cork)

 

 

Toda a historia do mundo

principia numa rua.

 

Há rigorosa evidência

de que a rua é eterna.

 

Basta ver com as orelhas,

escutar com as narinas,

 

e com os olhos, traçar

a rua de um lado a outro.

 

A gente pode ter ido

a muitas grandes cidades

 

com enormes avenidas

e altivos monumentos

 

mas  sempre se depara

com sua rua e sua gente.

 

A rua, numa maleta

vai com a gente a toda parte.


 

 

Voltar à página de Costa Rica Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar