Foto: Google
WILLY GÓMEZ MIGLIARO
(Lima-Perú, 1968).
Ha dirigido las revistas de poesía POLVO ENAMORADO (1990-1992) y TOCAPUS (1993-1996). Así mismo ha publicado los libros de poesía ETÉREA, NADA COMO LOS CAMPOS y LA BREVE ETERNIDAD DE RAYMUNDO NÓVAK, todos bajo el sello Hipocampo Editores. Sus poemas han aparecido en diferentes antologías como LA LETRA EN QUE NACIÓ LA PENA, muestra de poesía peruana 1970 – 2004, cuya selección estuvo a cargo de Maurizio Medo y Raúl Zurita (Santo Oficio editores 2004), POESÍA VIVA DEL PERÚ, Selección de Dante Medina, Edic. Universidad de Guadalajara, 2004. CAUDAL DE PIEDRA, veinte poetas peruanos, elaborada por Julio Trujillo (Fondo Editorial de la Universidad Nacional Autónoma de México, 2005).
Biografía: https://sibila.com.br/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PAÍS IMAGINÁRIO. ESCRITURAS Y TRANSTEXTO – POESIA EN AMÉRICA LATINA 1960-1979. Selección y notas: Mario Arteca, Benito del Pliego, Maurizio Medo. Edición Maurizio Medo. Madrid: Bolombolo, 2014. 631 p. (Colección Once) ISBN 978-84-1614902-5
Ex. bibl. Antonio Miranda
FRUTERÍO & DEMÁS HIERBAS
una biografía
uma división
certamente una figura hispana
antes una república
una selección natural de mentores negros
que nos escribieron un desierto
un cielo deshecho
antes el canto de buenos aires
bar italiano sucio de la esperanza
donde encontrabas agua de España & lengua abierta
en el telefono
desde um jardín o desde la re-cristalización de tu oficio inerte
por un cuarto de espaldas y un tatuaje por cinquenta soles y
cualquier cosa
vaya sensación aqui donde se desplaza Francia y fumo
& me queda Inglaterra
y muero en la Unión para estabelecer mis cruzadas
sin cuerpo vivo donde hay invenciones
antes nada mejor la princesa como un acto clássico
ahora la reina de los ketes es triste em Rio Branco
tiene subúrbios
especta Managua
es sucia en delicadas músicas desvestidas de pobreza
es bella
& hay desafio desde las oscuras selvas de outra escritura
porque son un montón de gente rayándose
porque aún los cielos púrpura son nuestros cuerpos
escucha
se cantó desde los sesenta en lar evita Casa de las américas
en Amaru
en Cuadernos hispano-americanos
en Hipócrita lector
después en Topakus se adviertieron otras oscuridades
de voz rota em los parlantes sin tí y sin mí
la energia la línea encimó las aristas de la pasión
como una descarga que pareciera suicidio o borracheira
del ser de la significación enfrentado a sus formas inorganicas
especificamente todo movía el detalle
desde la imaginación que profana los misterios
y es misterio
propulsión del desgano en campos de acción específicos
cuando el príncipe de letra negra se adentra a los bosques o a
los barrios
y muere la hierba sobre el viento
y es otro el tiempo de llorar
todo um ser imediato sobre las acepciones de ciudad
pero ya no desde el setenta
donde se vivió una declaración de palabras urgentes con Hora
Zero
en verdad estos políticos urbanos
con sus cantos de vida y esperanza verdadeiros
exigían una biológica división de operaciones & assaltos
pero aqui delirio y música definen su asedio moderno y corporal
y desde edifícios estamos todavía anhelando todo un ser
inmediato
de nada mejlor que esta pista azul hacia abajo
partiendo un instante y copiando el universo
principio y ley de la descomposición
hoy trece de agosto
día de mi cumpleaños
en que se avizora un signo de claridade
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
FRUTEIRO & DEMAIS ERVAS
uma biografia
uma divisão
certamente uma figura hispânica
antes uma república
uma seleção natural de mentores negros
que descreveram um deserto
um céu desfeito
antes um canto de bons aires
bar italiano sujo pela esperança
onde encontravas água de Espanha & língua
aberta ao telefone
desde um jardim ou de re-cristalização de teu oficio inerte
por um quarto de costas e uma tatuagem por cinquenta soles e
qualquer coisa
haja a sensação aqui onde se desloca França e fumo
& me resta a Inglaterra
e morro na União para estabelecer minhas cruzadas
sem corpo vivo onde há invenções
antes nada melhor que a princesa como um ato clássico
agora a rainha dos ketes e triste em Rio Branco
tem subúrbios
especta Managua
é suja em delicadas músicas desvestidas pela pobreza
é bela
& há desafio desde as escuras selavas de outra escritura
porque são um monte de gente sobressaindo
porque ainda aos céus purpúreos de nossos corpos
escutam
cantamos desde os anos sessenta na revista Casa de las
Américas
em Amaru
em Cuadernos hispano-americanos
em Hopócritalector
depois em Tokapus advertiram outras obscuridades
de voz rouca nos auto-falantes sem ti e sem mim
a energia a linha elevou as arestas da paixão
como uma descarga que parecia suicídio ou embriaguez
especificamente tudo movi o detalhe
desde a imaginação que profana os mistérios
e é mistério
propulsão da relutância em campos de ação específicos
quando o príncipe de letra negra
adentra os bosques ou os bairros
e morre a erva pelo vento
e é outro o tempo de chorar
todo um ser imediato sobre os sentidos de cidade
mas já não desde os anos setenta
onde vivemos uma declaração de
palavras urgentes com Hora Zero
e uma pobreza infame com os Infrarrealistas de Leprosa
em verdade estes políticos urbanos
com seus cantos de vida e esperança verdadeiros
exigiam uma biológica divisão de operações e assaltos
mas aqui delírio e música definem seu assédio
moderno e corporal
e desde os edifício estamos ainda aspirando todo um ser
imediato
de nada melhor que esta pista azul para baixo
partindo um instante e copiando o universo
princípio e lei da decomposição
hoje treze de agosto
dia de meu aniversário
em que espreita um signo de claridade.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EN PORTUGUÊS
BENDITO SEA TU CUERPO. Resumen del 1er Concurso Mundial de Poesia Erótica – Perú, 2007. Compilador: José Guillermo Vargas. Lima, Peru: Ediciones Ventana Andina, 2008. 358 p. 15 x 21 cm. No. 10 735 Ex. biblioteca de Antonio Miranda
CÁLIDA NOCHE PARA UN EXTENSO MOVIMIENTO
Después del amor
el amor
la noche
su cuerpo recuerdo de un silencio
de una caída lenta
de un valle atraído por el sol
de una flor inadmisible
otros ojos en sus ojos
y en su cuerpo extendido
se abren
sus axilas
sus manos
sus nalgas
se abre otro cuerpo
y canta dentro
y alza su piel
un sueño de amor
una realidad el amor
sonido del fuego ascendiendo
desnudez antes de los ojos desnudos
juego de la luz
de la forma de los eclipses
se anuncia
se retrae em su obscena claridad
un cuerpo en su cuerpo
su cuerpo en la noche
su noche sin cuerpo
se ofrece
abre sus piernas
junta sus brazos
se voltea
a-
sombra
desde sus pezones
desde su boca que sabe a miel
al olor de la manzana
se dobla
es la mujer sonrisa en su sonrisa
se viene
es un movimiento nocturno
& desde los sentidos evoluciona
& la noche de su cuerpo
esparce otra luz
PERVIGULUM VENERIS
Juega en el jardín el floripondio ajada sobre la violeta aislada por
los muérdanos juega a morir pasión de rosa cuando devora a la
mariquita ya pedazo de piel juega en el cuerpo de los abejorros
de la abeja y el ciempiés y el néctar de esas fieras rejuvenece al
al floripondio en las flores histéricas abierta como un animal de
de seda juega la madreselva hija del clave a morir juegan los
mosquitos ebrios en el tulipán y la noche se anticipa a la rosa in-
definida sobre un río de semen y lágrimas.
LA CONSTELACIÓN DE GÉMINIS
El agua hierve en la olla de barro
mientras coartas plas papas y la zanahorias en un esta somnoliento,
en otro despertar.
Pareciera domo si las grandes temporadas de este siglo
te hubiesen dejado la alegría de los amantes muertos.
Ellos que se tenían / que se alcanzaban.
Días en el campo son días en el sol
para poder alquilar el globo terráqueo y marcar en él,
con los ímpetus de esa fantasía que te caracteriza,
nuestro continente.
Cocinas.
En el país más remoto del globo terráqueo,
tu cuerpo se viene desde mi precipicio.
Tus senos que son dos universos eclipsados,
me miran detrás de tu blusa marron.
Y tus manos acariciando la tierna vegetación,
se mueven hasta tus nalgas blancas.
Y nos amamos por tu silencio en los planetas,
por los movimientos de traslación que el mundo precipita
(esos esposos loco de carne vivaracha)
se alimentan / se alcancen vivos
también en el futuro.
TEXTOS EN PORTUGUÊS
Tradução livre por ANTONIO MIRANDA
CÁLIDA NOITE PARA UM LONGO MOVIMENTO
Depois do amor
o amor
la noite
seu corpo lembrança de um silêncio
de uma queda lenta
de um vale atraido pelo sol
de uma flor inadmissível
outros olhos em seus olhos
y en su cuerpo extendido
se abren
sus axilas
sus manos
sus nalgas
se abre otro cuerpo
y canta dentro
y alza su piel
un sueño de amor
una realidad el amor
sonido del fuego ascendiendo
desnudez antes de los ojos desnudos
juego de la luz
de la forma de los eclipses
se anuncia
se retrae em su obscena claridad
un cuerpo en su cuerpo
su cuerpo en la noche
su noche sin cuerpo
se ofrece
abre sus piernas
junta sus brazos
se voltea
a-
sombra
desde sus pezones
desde su boca que sabe a miel
al olor de la manzana
se dobla
es la mujer sonrisa en su sonrisa
se viene
es un movimiento nocturno
& desde los sentidos evoluciona
& la noche de su cuerpo
esparce otra luz
Página publicada em julho de 2020
|