Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESIA PERUANA

Coordinación: Jorge Alania  - jorgealania@terra.com.pe 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fuente: www.librosperuanos.com

ROSELLA DI PAOLO


Estudió Literatura en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Es profesora del curso Análisis del Discurso Literario, en la Facultad de Comunicaciones de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), y ha sido profesora del Taller de Creación Literaria en la Facultad de Literatura de la Pontificia Universidad Católica del Perú. Ha estado a cargo de Talleres de Creación Literaria en la Casa José Carlos Mariátegui, Corriente Alterna, Museo de Arte, Casa de Poesía Eguren, y como escritora invitada en la Escuela de Escritura Creativa en el Centro Cultural de la Universidad Católica.

Ha publicado cuatro libros de poesía, y se la ubica dentro de la Generación del 80:

Prueba de galera (Lima: Antares, 1985); Continuidad de los cuadros (Lima: Antares, 1988), Piel alzada (Lima: Colmillo Blanco, 1993); Tablillas de San Lázaro (Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2001)

Fuente: http://www.chile-poesia.cl/poetas/dipaolo/index.html

 “(...) la poeta intenta además una reflexión sobre el “deseo libertador”, sobre el viejo tópico del “amor tirano”, y sobre la turbulências de las relaciones de pareja”. (...) “El cuerpo aparece aqui como indagación de la interioridad, fuente de conocimiento y de reconocimiento de una misma, motivo de reencuentro con esa parte de si misma de la que la vida la teine separada”. “El cuerpo aparece como una totalidad indivisible en la cual fusionan matéria y espíritu; una totalidad de la cual depende nuestra propia existência” (...). ROLAND FORGUES 


TEXTOS EM ESPAÑOL
  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

SAL SI PUEDES II

Vivo en la casa de la poesia.

Subo despacoio sus escaleras

y también, saltando, las bajo.

Me siento en la silla de la poesía,

duermo em su cama, como em su plato.

La poesía tiene ventanas

por donde se deja caer

mañanas y tardes,

y bien me cuelga una lágrima

bien sopla hasta tumbarla / Com esto

quiero decir que trae

curitas y heridas

em la misma canasta.

Yo quiero tanto a la poesía que a veces creo

que no la quiero /Ella me mira,

mueve la cabeza y sigue tejiendo

poesía.

Como siempre, me quedará grande.

Pero cómo decirle / cómo decirle

Quiero salir / quiero freír

Honestamente mis aspárragos...

Ya lo veo alcanzándome

con su botella de aceite

y su loca sartén.

Ya la veo,

con su atadito de aspárragos

saliéndole de la manga.

Ah su frescura / su fulgor desordenado

y el demorado compás com que me cerca.

Y yo me rindo / me rindo siempre porque vivo

en la casa de la poesía / porque subo

las escaleras de la poesía

y porque también las bajo.  

                           

                               VIETATO

                                               Cierro puertas

                            y ventanas

                            de mi casa

                            como un puño

                            en mitad

                            de la calle

                            mi casa cerrada

                            mi boca cerrada

                            nadie sabra

                            que estuviste aqui

                            desordenando

                            los papeles de mi mesa

                            los dedos de mi mano

                            mi corazón

                            ya por fin cerrado.

 

                                     

                            EL CUERPO DONDE HABITO

 

                            II

 

                            En los brazos de mi cuerpo estoy

                            em sus pies me alzo y ando.

De mi cuerpo soy hija única

y en su piel me submerjo entera.

Sin mi cuerpo no hay voz

ni mi voz ni tu voz

sin las orejas de mi cuerpo

ni tu cuerpo sin los ojos del mio

sin sus manos.

Me ama este cuerpo que yo habito

Me abre sus ventanas y me teje

y desteje cada día que me asomo.

Es mi cuerpo quien fabrica las palabras

la conciencia de estar / de ser aqui

porque él lo quiere

y si no lo quiere entonces nada

de nada.

 

La estaca

      
soy yo
       la que corre y suena sus rótulas
       la que pela sus dientes
       la que trepa asustada por tu tronco
       la que pregunta y vuelve a bajar
       porque no hay nadie entre el follaje no hay nadie
       soy yo la nerviosa ardilla que huye
       a rondar otra estaca          otro afán
       otro imposible

 

       Cuánto más puede un párpado

                      
o convertido en agua aquí llorando.

                                                                         Garcilaso

       
¿Cuánto más puede un párpado, dos,
       contener el mar que trabaja en mi cabeza?
       Es difícil la membrana o el deseo
       de poner las aguas en su sitio.
       Viene tu boca azul en una ola, vienen los frescos
       brazos, tu cuerpo entero.
       Todo lo que amo me alcanza y me sumerge.
       Con el párpado y tu voz en su borde todavía
       ¿Cuánto más puede el párpado, los dos,
       contener el mar por donde avanzas
       corriente hacia el olvido?

 

 

 

 

                           

------------------------------------------------------------------------------

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

SAI SE PODES

Vivo na casa da poesia.

Subo devagar suas escadas

e também, saltando, desço.

Sento na cadeira da poesia,

durmo em seu leito, como em seu prato.

A poesia tem janelas

por onde despencam

manhãs e tardes,

e assim me desprende uma lágrima,

assim sopra até que caia / Com isso

quero dizer que traz

curativos e feridas

na mesma canastra.

Eu aprecio tanto a poesia que às vezes creio

que não a quero / Ela me olha,

move a cabeça e segue tecendo

poesia.

Como sempre, resultará enorme.

Mas como dizer-lhe /como dizer-lhe

quero sair / quero fitar

honestamente meus aspargos...

Eu a vejo alcançando-me

com sua lata de azeite

e sua louca frigideira.

Eu a vejo,

Com mexido de aspargos

saindo da manga.

Ah sua frescura / seu fulgor desordenado

e o demorado compasso com que me acossa.

E eu me rendo / me rendo sempre porque vivo

na residência da poesia / porque subo

as escadas da poesia

e porque também desço.

 

 

VIETATO

 

Fecho portas

e janelas

de minha casa

como um punho

na metade

da rua

minha casa fechada

minha boca fechada

ninguém saberá

que estiveste aqui

desarrumando

os papéis na minha mesa

meu coração

finalmente fechado.

 

 

O CORPO QUE HABITO

 

II

Nos braços de meu corpo

em seus pés me alço e ando.

De meu corpo sou filha única

e em sua pele submerjo inteira.

Sem meu corpo não há voz

nem minha voz nem tua voz

sem as orelhas de meu corpo

nem teu corpo sem os olhos do meu

sem suas mãos.

Me ama este corpo que eu habito

abre as janelas e me tece

e destece cada dia em que assomo.

É meu corpo que fabrica as palavrs

a consciência de estar / de ser aqui

porque ele assim quer

e se não quer então nada

de nada.

 


BARATARIA  Revista de Poesia.  Ano 9  Número 21.      Director  Mario Sampaolesi.        Buenos Aires: Fondo Cultura Cultura BA, Junio 2008.  ISSN 1668-1460                         Ex. bibl. de Antonio Miranda

 

     
 
      A estaca

 

       sou eu
       a que corre e soa seus joelhos
       a que pela seus dentes
       a que trepa assustada por teu tronco
       a que pergunta e volta a descer
       porque não tem ninguém entre a folhagem não tem
                                                                     ninguém
       sou eu o nervoso roedor que foge
       a rondar outro tronco     outro afã
       outra impossível folhagem que responda
 

      
      
Quanto mais pode uma pálpebra

                      
ou convertido em água aqui chorando.

                                                                         Garcilaso

        Q
uanto mais pode uma pálpebra, duas,
       conter o mar que trabalha em minha cabeça?
       É difícil a membrana ou o desejo
       de colocar as águas em seu lugar.
       Vem tua boca azul numa onda, vêm os frescos
       braços, teu corpo inteiro.
       Tudo o que amo me alcança e me mergulha.
       Com a pálpebra e tua voz em sua beirada ainda
       Quanto maios pode a pálpebra, as duas,
       conter o mar por onde avanças
       corrente para o esquecido?


 *


Página ampliada e republicada em março de 2023

 

 

 

Página publicada em outubro de 2007




Topo da Página Voltara a  página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar