Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

ROSAMARINA GARCÍA MUNIVE

 

Escritora e poeta peruana. Abogada egresada de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Estudios de Filosofía y Literatura. Profesora Honoris Causa por la Akademie St. Lucas Antwerpewn de Tenerife, Canarias, España. Actual Diputada del Parlamento Mundial para Seguridad y Paz. El Frente de Afirmación Hispanista A,C. a cargo del prestigioso psicoanalista literario y literato Fredo Arias de la Canal le ha publicado los poemarios: Evangelio de pieles y serpientes, 2004; Eternidad Castalida, 2005; Simurg, 2007; y Epsilon, 2007; Sonetos y Malaras, 2008; Sonetos y Malaras, 2010. Primer premio internacional en el concurso "Soneto a Mercedes Matamoros" y Segundo premio internacional en el concurso "Soneto a Sor Juana Inés de la Cruz" otorgado por el Frente de Afirmación Hispanista, año 2009.  Fuente de la biografia: http://peglez.blogspot.com.br

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

MARCASTE UNA RUTA PARA VER LA VIDA

 

Marcaste una ruta para ver la vida

llenando el vacío de mis manos

como una extraña manera de sentirme

en el torbellino de tus aguas

donde flota el cedro de tu altura

 

al contacto de tu roce enmudezco

no sé si la vorágine de ser

arrastra ojeras en el cuerpo

o si viviendo en la premura

sostengo de espaldas tus silencios

contra el balance de tu ser

destellos quemando mis ramajes

 

y sigo estrujando tus brazos

en la dimensión revelada de los sentidos

como cuando los ríos moldean sus orillas

arrebatadas a la luz

 

y me sumerjo dentro de tus aguas

para sentir mi piel despierta

transpirando amor en las burbujas

de la ilusión en soledad oblicua

como una manera extraña de sentirme

flotando en el cedro de tu altura.

 

         De Y el tiempo se hizo carne

 

 

 

SED SOBRE UNA CRUZ DE ARENA

 

Tu piel poema en mis latidos

recaba la sed de mi garganta

sobre oleajes

de rosas marinas que se abren

en las grietas abrazadas de tus formas

 

como cirios desclavados de tu carne

la semilla de tu lluvia en desvarío

muerde mi talle

cercando las bajuras

de la desnudez que dormía

en el cielo raso de mi alma

 

sed sobre una cruz de arena

se arrastra

en el alba confundida

sobre los pliegues de mi flor

tejida en la escala del mistério

 

-la carne cruje

en la violencia de su encierro

para entreabrir sus labios en la hoguera-

 

¡pretende beber irá sed

sobre mis llagas pobladas de sal!

 

         De Y el tiempo se hizo

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda

 

 

 

 

 

MARCASTE UMA ROTA PARA VER A VIDA

 

Marcaste uma rota para ver a vida
enchendo o vazio de minhas mãos
como uma estranha maneira de sentir-me
no torvelinho de tuas águas             

onde flutua o cedro de tua altura.

 

no contato com teu roce emudeço
não sei se a voragem de ser
arrastra olheiras no meu corpo
ou se vivendo em prontidão
sustento pelas costas teus silêncios
contra o balanço de teu ser
lampejos queimando minhas ramagens

 

e sigo apertando teus braços
na dimensão revelada dos sentidos
como quando os rios modelam suas margens
arrebatadas à luz

e afundo dentro de tuas águas
para sentir minha pele acordada
transpirando amor em borbulhas
da ilusão na solidão obliqua
como uma forma estranha de sentir-me
flutuando no cedro de tua altura.

 

 

 

 

SEDE SOBRE UMA CRUZ DE AREIA

 

Tua pele poema em meu pulsar
reclama a sede de minha garganta
sobre marulhos
de rosas marinhas que se abrem

nas fendas abraçadas de tuas formas
como círios de tua chuva em desvario

morde minha cintura
cercando as costas
da desnudez que dormia
no céu raso de minha alma

a sede sobre a cruz de areia
arrastrando-se
pela aurora confunida
sobre os dobras de minha flor
tecida na escala do mistério

 

— a carne range
pela violência de seu encerro
para entreabrir seus lábios na fogueira

pretende beber irá sede
sobre minhas chagas povoadas de s
al!

 



TEXTOS EM ESPAÑOL

 

GARCÍA MUNIVE, Rosamarina. Sombra de Eros.  Ciudad de México: Frente de Afirmación Hispanista, A.C., 2023.74 p. 

 

OS LIBERTAN DEL YUGO LAS PALABRAS

El sueño ansí soñado con palabras
en ínsulas arcaicas de la mente,
más allá de las formas, sutilmente
os libertan del yugo, las palabras.

 

Si en gema de cristales cielos labras
e tiempo de existir es aparente,
y en azar de conjunto, diferente
fluido do transitan las palabras.

Y sangra la palabra que persigo
y sangra, tan veloz, si yo la sigo
en desta sed flagrante, pervertida.

—El sueño ansí soñado, se desdobla
en espiral azul cuando redobla
inédito bosquejo de la VIDA.


EN FUEGO DE COLORES SE ADVERTÍA

En silábico viento Luz hervía
esencia desbrozando su estructura.
Guarismo de cristal, fuego escritura
en cero de niebla, primer día.

Estepa del principio conocía
del éter nube clara, gris natura,
más la Vida al arder en propia altura
al nacer de sí misma se partía.

— Y en gloria cervantina la locura,
libérrimo placer, no tiene cura
a beber de su cáliz os convido

– Estepa del principio, hondo abismo
exilio en llaga viva de lo mismo
en regresión perpetua, sin olvido —

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA


 

LIBERTAM-NOS DO JUGO AS PALAVRAS

O sonho então sonhado com palavras
em ínsulas arcaicas da mente,
além das formas, sutilmente
os libertam do jugo, as palavras.

Se em gema de cristais céus lavras
o tempo de existir é aparente,
e ao acaso do conjunto, diferente
no fluído dele transitam as palavras.

E sangra a palavra que persigo
e sangra, tão veloz, se eu a sigo
nesta sede flagrante, pervertida.

—O sonho assim sonhado, se desdobra
em espiral azul quando redobra
inédito em esboço da VIDA.
 

 

NO FOGO DAS CORES SE AVISAVA

Em silábico vento Luz fervia
essência compensando sua estrutura.
Numeral de cristal, fogo escritura
em zero de névoa, primeiro dia.

Estepe do princípio conhecia
do éter nuvem clara, cinzenta natura,
mas a Vida ao arder em própria altura
ao nascer de si mesma se partia.

— E em glória cervantina
1 a loucura,
em livre prazer, não tem cura
ao beber de seu cálice os convido

– Estepe do princípio, fundo abismo
exílio em chaga viva do mesmo
em regressão perpétua, não esquecido —

 

  1. Cerventina = como o poeta eromancista Miguel de Cervantes (1547-1618).

*
Página ampliada e republicada em dezembro de 2024

 

 

        

Página publicada em junho de 2017


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar