Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

PAUL GUILLÉN

 

 

(Ica, Perú, 1976). Publicó los poemarios: La muerte del hombre amarrillo (2004) y La transformación de los metales (2005). Realizó la antología 33 poetas del 70 (2005). Ha publicado artículos y entrevistas sobre poetas peruanos y latinoamericanos. Actualmente, forma parte del consejo editorial de El billar de Lucrecia (México) y dirige el blog, revista virtual y editorial Sol negro (www.sol-negro.blogspot.com)

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

LA MUERTE DEL HOMBRE AMARILLO

 

 

Vivo dentro de la fantasía paranoica del fin del mundo y no sólo no quiero salir de ella sino que pretendo que los demás entren en ella

LEOPOLDO MARÍA PANERO

 

Frente a la ciudad, frente al mundo, la madre bella ha parido un payaso irrisorio pero azul. Maldito coito amarillo!

GUILLERMO CHIRINOS CÚNEO

 

No son más que instantes, pero en ellos veo mucho más allá de la tierra

RAINER MARÍA RILKE

 

 

si de un frío vapor pudieras ver la clepsidra de tu madre

latir entre las ubres

no imaginarías lo mismo para ti?

y te abrirías de piernas como una mandrágora caliente

esperando que te rocíen algún líquido celeste

entre los muslos

y en la basura de huesos y frutos secos

encontrarías un animal afiebrado y amarillo -maldito payaso azul-

lleno de escombros y liendres

acaso te hubieras imaginado vivir

sólo de bosta

y ubres?

pero es la madre la que te amamanta con un terrible

líquido amarillo

y te hace ser quién eres

maldito seno amarillo

que se asemeja a la ubre de una vaca en celo

y a los gusanos que aran

sus ciclos

concéntricos y reales

si la levedad se estropea con el peso de los astros

y escuchas

el sollozo del infante no nacido

madre ven a darme de tu líquido verde

ahora que ya estás a punto de morir

y no me mientas

que en mí crees

Hoy hablé con mi abuelo

quizás después de cincuenta años

lo noté igual a mí

él piensa que sigo pequeño

pero no se da cuenta que ya tengo un pene grande

y que ahora me gustan los tratos con esos mercaderes

y yo que caminaba por esta ciudad

sin recuerdo de uno mismo

y ahora las calles no son las mismas

y lo único que puedo recordar son los amigos y los viajes

para no volver nunca ni antes

maldito líquido violeta que te pusiste en tu velo

de novia

cuando me abandonaste en ese altar —en el cual no creo,

pero igual me dolió— entonces,

aún dudaba de las premoniciones

y te miraba fijamente

y de pronto me robaron la cartera!

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

A MORTE DO HOMEM AMARILLO

 

Vivo dentro da fantasia paranóica do fim do mundo e não só não quero sair dela senão que pretendo que os demais entrem nela

LEOPOLDO MARÍA PANERO

 

         Diante da cidade, frente ao mundo, a bela mãe pariu um palhaço

         irrisório mas azul. Maldito coito amárelo!

GUILLERMO CHIRINOS CÚNEO

 

Não são mais que instantes, mas neles vejo muito mais além da terra

RAINER MARÍA RILKE

 

se de um frio vapor pudesses ver a clepsidra de tua mãe

latir entre as úberes

não imaginarias o mesmo para ti?

e te abrirías as pernas como uma mandrágora cálida

esperando que te orvalhe algum líquido celeste

entre as coxas

e no lixo de ossos e frutos secos

encontrarías um animal enfebrecido e amárelo —maldito palhaço azul—

cheio de escombros e lêndeas

acaso terias imaginado viver

         apenas de bosta

         e úberes?

         mas é a mãe quem te amamenta com um terrível

         líquido amárelo

         e te faz ser como és

         maldito seio amárelo

         que se assemelha à úbere de uma vaca no cio

         e aos vermes que aram

         seus círculos

         concêntricos e reais

         se a leveza se estropeia com o peso dos astros

         e escutas

         o soluço do infante não nascido

         mãe vem dar-me de teu líquido verde

         agora que estás a ponto de morrer

         e não me mintas

         que acreditavas em mim

Hoje falei com meu avô

quiçá depois de cinqüenta anos 

achei-o parecido comigo

ele pensa que continuo pequeno

mas não percebe que já tenho um pênis grande

e que agora me agradam os tratos com esses negociantes

e eu que caminhava por esta cidade

sem lembrança de mim mesmo

e agora as ruas não são as mesmas

e o único que posso recordar são os amigos e as viagens

para não voltar nunca nem antes

maldito líquido violeta que puseste em teu véu

de noiva

quando me abandonaste nesse altar —no qual não creio,

mas igualmente me doeu— então,

ainda duvidava das premonições

e te fitava fixamente

e de repente me roubaram a carteira!

 

 

Página publicada em outubro de 2007,

por indicação de Rolando Revagliatti.



Topo da Página Voltara a  página do Perú Click aqui

Topo da Página Voltar à página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar