Fonte: http://nidodeerratas.blogspot.com.br/2008/08/scar-limache-lee.html
ÓSCAR LIMACHE
(Lima, 1958). Poeta y educador peruano. Ganador del Premio Copé de Poesía en 1988, ha publicado los poemarios Viaje a la lengua del puercoespín (1989) y Vite, de identidad (2004) y las antologías Un mío co. trece lunas. El cine visto por los poetas peruano. (1995) y Selección nacional (2000), entre otro, libros. Poemas suyos han aparecido publicado, en revistas y antologías de Perú, México, Cuba, Brasil y Uruguay.
Fundador del "Proyecto Tabatinga de Traducción Literaria" (2006), ha publicado traducciones de los poetas brasileños Mario Quintana, Manuel Bandeira, Carlos Drummond de Andrade, Joáo Cabra! de Melo Neto, Manoel de Barros, Mario de Andrade y Roberto Piva. además de los libros Preparativos de viaje, de Mario Quintana (2009); Del rocio que acrecienta el Ganges, de Ademir Demarchi (2011), Memoria futura, de Paulo Franchetti (2012).
Vicepresidente de "LEAMOS. Asociación Peruana para el Desarrollo de la Lectura", dirige en la actualidad la revista "DIENTE DE LEÓN. Cipselas de difusión poética" y el Centro Cultural TRILCE.
LIMACHE, Óscar. Vuelo de identidade (1979-1986). 7ª. edición.Lima, Perú: Pájaros en los cables Editores de Joe Montesinos Illesca, 2011, s.p. 12,5x19 cm.
Conticinio
To find where your true image pictured lies
Shakespeare
Orión
se elevaba
en los Andes
y el esplendor del cielo adquiría contornos
(Nacimos en el instante
más callado de la noche)
Desplegamos
nuestras sombras
y ocupamos silenciosos
un lugar entre las líneas
(Tras el alba
divisamos
tu antiguo nombre
dibujado en el desierto)
Piedras de luz
And, thou away, the very birds are mute
Shakespeare
Colibrí
que te ciernes
claro
sobre la sombra de los días
ya
las piedras de luz
se han marchado
en su recorrido de siglos
(Ni grillos ni estrellas
acompañan esta noche nuestro canto)
LIMACHE, Óscar. Vuelo de identidade. Voo de identidade. Edición bilíngue. Traducción de Alessandro Atanes. Lima, Perú: Amotape Libros, 2013. 49 p. ISBN 978-612-46469-3-5
Conticínio
A descobrir onde tua verdadeira imagem é retratada
Shakespeare
Órion
se elevava
nos Andes
e o esplendor do céu
adquiria contornos
(Nascemos no instante
mais calado da noite)
Desdobramos nossas sombras
e silenciosos ocupamos
um lugar entre as linhas
(Após a alvorada
divisamos
teu antigo nome
desenhado no deserto)
Pedras de luz
E, ausente tu, os próprios pássaros emudecer
Shakespeare
Colibri
que pairas claro
sobre a sombra dos dias
faz tempo
as pedras de luz
foram embora
em seu percurso de séculos
(Nem grilos nem estrelas
acompanham nesta noite nosso canto)
Página publicada em novembro de 2015
|