MARIO MONTALBETTI
Mario Manuel Bartolo Montalbetti Solari (Callao, 13 de febrero de 1953) es un lingüista y poeta peruano.
Montalbetti ingresó en la Universidad Católica a estudiar literatura y lingüística, y fue en esos años estudiantiles que publicó su primer libro de poemas, Perro negro (1978). Posteriormente, viajó a los Estados Unidos donde obtuvo un PhD en Lingüística por el Instituto Tecnológico de Massachusetts.
Junto con Mirko Lauer y Abelardo Oquendo fundó en 1979 la revista cultural Hueso Húmero en cuyo primer número apareció uno de sus más importantes poemas, «Quasar». El mismo año salió Fin desierto, su segundo libro sumamente experimental. En la década siguiente publicó Llantos eliseos y el excelente e intimista Cinco segundos de horizonte a los que seguirían El lenguaje es un revólver para dos y 8 cuartetas contra el caballo de paso peruano.
Biografia e bibliografia completa na wikipedia.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
POESÍA JOVEN DE PERU. Selección y prólgo de Edgar O´hara. Lima?: Ediciones Revista Punto de Partida 1982. 80 p. (Cuadernos de Taller y Seminario, 30) 21,5 x 23 cm Portada: Ernesto Peña. Viñetas: Rubén Ortiz Torres Ex. bibl. Antonio Miranda
ME PARECE QUE ESTE SIMIL MUESTRA QUE
Si no hallan la luna lo llaman día
si no hallan el sol lo llaman noche
si no hallan ni la luna ni el sol lo llaman
error y cierran los ojos
buscando estrellas con qué orientarse.
(de Perro negro)
DHYANA
Sin contar a los patos,
el lago, el guante, el aroma
de la flora del ficus, sin
contar a los gansos
blancos, la nube, el relámpago
ceniciento
(turba y muere)
Sin contar a los sauces,
el pantano, el suicida, el
garbanzo, la niña de mami,
el helecho
sin contar a los simples
gatos, la cueva de la bruja
Mendível, la curva cerca al
estanque y al páramo, el sabio
medita fumando una noche su pipa
Sin contar a la noche,
la pipa, el sabio
medita
sin contar que medita
como si ni el ave ni océano ni cielo ni rosa
habiten las vastas y grandes zonas del tiempo
y nadie mis nubes nadie mis vientos
nadie mis perros negros quinientos
nadie mis ojos a quien contarle
nadie mis búhos a quien narrarle
nadie mis mundos nadie
en el pino ningún error se oculta
la oscuridad sólo dura una noche
el organillero sólo dura una vida.
(de Perro negro)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PARECE QUE ESTE SIMIL MOSTRA QUE
Se não veem a lua dizem dia
Se veem o sol dizem noite
se não veem a lua nem o sol dizer ser
um erro e fecham os olhos
buscando estrelas para orientar-se.
DHYANA
Sem contara o pastos,
o lago, a luva, o aroma
da flor do fícus, sem
contar os gansos
brancos, a nuvem, o relâmpago
cinzento
(turba e morre)
Sem contar os salgueiros, o
o pântano, o suicida, o
o grão-de-bico, a menina flor de mãe,
samambaia
sem contar os simples
gatos, a curva da bruxa
Mendivil, a curva próxima da
lagoa e o pântano, o sábio
Medita fumando uma noite seu cachimbo
Sem contar a noite,
o cachimbo, o sábio
medita
sem contar que medita
como se nem ave nem oceano nem céu nem rosa
habitem as vastas e grandes zonas do tempo
e ninguém minhas nuvens ninguém meus ventos
ninguém meus cães negros quinhentos
ninguém meus olhos a quem contar-lhe
ninguém minhas corujas a quem narrar-lhe
ninguém meus mundos ninguém
no taco nenhum erro se oculta
a escuridão só dura uma noite
o organista só dura uma vida.
Página publicada em agosto de 2020
|