POESIA PERUANA
Coordinacíon: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
MANUEL PANTIGOSO
Nacido en Lima, Perú, en 1936. Profesor universitario, con estudios en literatura, pedagogía y arte en Perú, Brasil, España e Italia. Doctor en Literatura y Filología y Doctor en Educación; profesor emérito de la Universidad Nacional de San Marcos, miembro de la Academia Peruana de la Lengua. Especialista en Educación por el Arte.
Representante de la llamada Generación del Sesenta — trae a la poesia peruana una escritura propia en donde los elementos gráficos y fonéticos contribuyen para edificar libros integrales que se enlazan con la música, el teatro, la arquitectura y la plástica. Nítidamente se percibe en sus textos un alto sentido estético de la diagramación, la naturaleza expansiva de sus versos, sus múltiples lecturas y el rigor de la palabra sin concesiones, como lo atestiguan Salamandra de Hojalatan (1977), Sydal (1978), Reloj de Flora (1982), Contrapunto de la Mitomanía (19820, Nazca (1986), Amaraomar (1993), Arte-Misa y Calicantos de la Pared del Viento (1998), y ahora Sueños al Canto — os al Canto — Rever/so an/Verso (2006).
Ha obtenido los Premios nacionales Javier Prado (1970) y de Teatro Escolar (1980 y 1983) del Teatro Universitario de San Marcos (TUCSM).
O poeta e pesquisador MANUEL PANTIGOSO apresentando-se na I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA, 3 a 7 de setembro de 2008, no auditório do Museu Nacional. Na oportunidade fez o pré-lançamento de sua ANTOLOGIA PESSOAL, publicada em Brasília pela Editora Thesaurus.
Poemas extraídos de ahora Sueños al Canto — Rever/so an/Verso. Lima: DebidaVoz, 2006.168 p.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EN PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda
PANTIGOSO, Manuel. Sueños al canto. Lima: Ikono Editores - Debida Voz, 2006. 170 p. 17x24 cm. Inclui CD
GÉNESIS
A la hora de nuestra hora
padre nuestro
WIRACOCHA
sembrador de astros
que
NAZCA
diciendo
nuestra tierra madre
nuestras señas cardinales
que nazcan nuestras piernas nuestras manos
(lenguas de fuego)
que nazcan haciendo
SUYOS
los caminos
trizas la estación del río
a la hora de nuestra hora/aparecida greda
a punto y numero
a raya y viento
la semilla de tu sexo
los surcos absolutos y perfectos
a
la hora
del padre y de la madre
de la arcilla del soplo en sus entrañas
en tal día descendidos
de la espira del mono
de las uñas agitadas del lagarto
del ritmo del pico de las garzas
a la
hora del ahora
nuestro espacio madre / alisado del viento por tus ramas
QUE NAZCAN DICIEND0
DEL FRUTO ENCALLADO
DE TU VIENTRE
N
U
E
S
T
R
O
N U E S T R O S N O M B R E S
O
M
M
B
R
E
S
(Nazca, 1986)
VERDEMAR
En tus lomas
el mar nuestro de cada día
mi tentación y su peligro
tus onda perfectas
por mi jardín
a la altura de tus hojas
me invento todos los capullos del árbol de la vida
hostia en suspenso
sacrificada del paraíso
mi lengua comulga sus cruces con tu boca
¡qué buena cosecha reptando vertical contigo
a la hora de nuestra sed y nuestra hambre!
(por dilatar el cielo que a mi amada olea
y expulsarnos en la hora violeta y rezar
impúdicos
así en la tierra como en el mar
vida vacante
eterna)
¿cuánto más arborizada en mí por el veneno
de arder a pocos tu manzana?
a horcajadas vámonos
mudando tu piel y tus sabores de tanto en tanto apuro
vámonos por la falta y por el gozo en absoluto
desnudos de espirales y de astros
lascivos y constelados por el verde origen.
(Amaromar, 1993)
COMO LA MUERTE O COMO EL RÍO
Como el aire que revuela y nos enlaza
aleros deshojados de la muerte
como el tiempo rapante hacia el encuentro
pectoral desnudo de sol sobre la plaza
como el follaje expiando en los pinares
hálito terrestre colado por la tarde
como el árbol que busca calzar al viento
raíces alisadas en sus ramas
como los gajos escarchados por la brisa
calor velando tu piel y mi tristeza
como los aromos de tus manos al contagio
un poco feble los pétalos cayendo
como la noche implume de frente a las espaldas
orgía dilatando tus surcos mis espasmos
como la tierra húmeda bajo piedras las malezas
vagidos por tus pasos seminales
como tu prado brillante en mis terrazas
vocación perpetua de amor por la mañana
como mi voz y tu sangre / intacta
porfía se venga derramada en río.
(Reloj de flora, 1981)
CUERPOEMA
Este corazón
tipográfico
imprimiendo
aprisa
venas y velas
hiladas
de calicanto
para poner
en obra
otra mañana
otra tarde
otra noche
incandescente
este corazón
en el levante
sin paredes
ni ventanas
sólo las plumas
de escarcha
cuando sales
de tu mar
y me imantas
y despeñas
este corazón
de salmuera
y melancolía
estas olas
cuerpo a cuerpo
al uso
del viento
duermevela
de mi mano
que derrama.
(Amaromar, 1993)
PALABRAS DE TIMONEL
Semillas más que raíz
leve arista de agramado sueño
(palabra nunca
dicha enrumbó canción)
(su lluvia
parca
piel de tambor)
afuera el esplendente abrigo
adentro sus voces el solitario amor
y estas únicas y densas y arenosas sílabas
arribando puerto
todo
me separa de tí
el yo y el tú mi cotidiano
volver al barco nosotros dos
y los nombres todos de tan frágil belleza
esta tarde de fijo lejana
qué dura
queda
el ancla
la soledad en los pies.
(Sydal, 1978).
PANTIGOSO, Manuel; CALDAS, Mario. El instante de la memoria. Poética visual. Lima, Perú: Ikono ediciones & multimídia, 2014. 762 p. ilus. col. 17x23,8
DELÍRIO
Soy aullante canto ambulatorio
mi cuerpo está lleno de poemas y
salgo a la calle a repartirme como un obsequio.
Juan Ramírez Ruiz
Como en botica todo hay
todo barato para el sueño
de la fantasmagoría
desvarío clavado
desde el cielo
los objetos bisbisean
shsss no hagan bulla quítame la letra
que no se despierte el misterio
su espejismo
(crispado por los palos firme está
sin aldabas)
¿es así la quimera de la fantasía
la duermevela sus astillas?
el lente del carro esquina todo el enfoque.
DELÍRIO
Sou uivante como ambulatório
meu corpo está pleno de poemas e
saio à rua a repartir-me como um presente
Juan Ramirez Ruiz.
Como em farmácia tem tudo
tudo barato para o sonho
da fantasmagoria
desvario cravado
desde o céu
Os objetos sussurram
shsss não façam barulho tira a letra
que não desperte o mistério
seu espelhismo
(encrespado pelo paus firme está
sem batente)
é assim a quimera da fantasia
o cochilo suas lascas?
O espelho do carro escanteia todo o enfoque.
SABOR DE LO INVISIBLE
La tarde cocinera se detiene
ante la mesa donde tú comiste.
César Vallejo
El tiempo transmite al ritmo
la lumbre que deshora ¡a madera
tiempo de leña navegando los pulmones
y al respiro
los ladrillos al rojo vivo
y la sartén con su tapa
abollada al punto
no se ve el aderezo pero se huele
a fuego lento ia cuchara y su boca
atemperando la vida que se evade
más allá el vapor blanquea la negrura.
SABOR DO INVISÍVEL
A tarde cozinheira se detém
ante a mesa onde tu comeste.
César Vallejo
O tempo transmite ao ritmo
o lume que envelhece a madeira
tempo de lenha navegando os pulmões
e no respiro
os ladrilhos no vermelho vivo
e a frigideira com sua tampa
afundada no ponto
não se vê o tempero mas se cheira
a fogo lento a colher e sua boca
condimentando a vida que se evade
mais adiante o navio clareia a escuridão.
PANTIGOSO, Manuel. Antología pessoal. Tradução de Antonio Miranda. Brasília, DF: Thesaurus Editora, 2008. 152 p. (Antologia Pessoal, 9) 13,5x20,5 cm. Edição bilíngue Español – Português. ISBN 978-85-7062-780-3 “ Manuel Pantigoso “ Ex. bibl. Antonio Miranda
"Salamandra... e Sydal confirmam o seu poderoso talento criativo no destelho e na emoção de suas imagens irradiantes e múltiplas que tocam o homem, o amor e a existência. É um poeta cabal da nova poesia latino-americana". ALCEU DE AMOROSO LIMA - TRISTÂO DE ATHAYDE (Brasil)
"Sua obra, querido amigo, estremece-me, emociona-me porque não se esgota. Saboreia-se lentamente e se descobrem novos sabores. Sinto que ela representa o gesto heróico e espiritual da América, sempre audaz e renovadora. Obrigado Manuel por sua linguagem nova". JORGE GUILLÊN (Espanha)
"Surgida das entranhas mesmas da terra mãe, a voz lírica da
natureza se expressa nos versos de Manuel Pantigoso em um coro polifônico que,canta o humano e o transcendente ao mesmo tempo, o profano e o sagrado, o mais puro da poesia feita Vida e Amor".
ROLAND FORGUES (França)
SYDAL*
Encadenada tu voz al gozo sydal viajas conmigo
y se agazapan en la nostalgia los fastos tu ternura
y abruptas florecen encerradas las palabras
como el sol cuando el horizonte lo divide y lo devuelve
Supiste detener el mar mas no la playa
(las olas dejaron abiertos tus aromas)
cada segundo sydal tu luz entre mis yemas
cada segundo mis ansias de irme dejando atrás para
mañana
supiste abrevar mis ojos los espacios antiguos
y juntos beber los labios dolidos que se inclinan
al ausentarse mis infancias y acudir en su agonía
plácido dolor tan suave ahora y siempre ya sin término
supiste todavía mostrar recuperado el sueño
y al fondo de ese sueño el otro sueño que perdimos
para que cada uno tenga su cuota asegurada
y se busque en sus capas infinitas donde la piel se muerde
desplomada
para que se conozca en el retomo a su propio corazón
(pesa dijiste demasiado)
y se descifre
en todas las auroras soñadas desprendidas o más lejos
más lejos donde encuentra de bruces bastante espacio
nuestra hermosa y solitaria soledad deshilacliada
* Sydal, 1978.
SYDAL
Acorrentada tua voz ao gozo sydal viajas comigo
e se escondem na saudade os fastos tua ternura
e abruptas florescem encerradas as palavras
como o sol quando o horizonte o divide e o devolve
soubeste deter o mar mas não a praia
(as ondas deixaram abertos teus aromas)
cada segundo sydal tua luz entre minha gemas
cada segundo minhas ânsias de ir-me deixando atrás para
amanhã
soubeste regar meus olhos os espaços antigos
e juntos beber os lábios doídos que se inclinam
ao ausentar-se minhas infâncias e acudir em sua agonia
plácida dor tão suave agora e sempre já sem término
soubeste ainda mostrar recuperado o sonho
e no fundo desse sonho o outro sonho que perdemos
para que cada um tenha sua quota assegurada
e se busque nas camadas infinitas onde a pele se morde
caída
para que se conheça no regresso seu próprio coração
(pesa disseste em demasia)
e se decifre
em todas as auroras sonhadas desprendidas ou mais longe
mais longe onde encontra debruço bastante espaço
nossa formosa e solitária soledade desfiada
REGOCIJADA SOMBRA**
Regocijada sombra
tu cabellera
un ventarrón reclinado
desde sus orígenes
un carrusel a todas luces verde
donde mis aguas pasan y tus brisas
quedan salpicando por la noche
regocijada sombra como venas o lenguas
sobre el mundo
por su desposada soledad
todo el ámbito de tu aliento
toda la fuerza invisible
de cencerro o tambor en el vacío
retumbando
al pasto rumoroso de los ríos
cuando tú me dedicas
todas las ramas de tu cuerpo
tu sombra pura
regocijada
y al polvo del viento
al polvo nuestro
pisando vamos
la yerba
mala.
** Reloj de flora, 1981.
REGOZIJADA SOMBRA
Regozijada sombra
tua cabeleira
uma ventania reclinada
desde suas origens
um carrossel todo luzes verde
onde minhas águas passam e tuas brisas
ficam salpicando pela noite
regozijada sombra como veias ou línguas
sobre o mundo
por sua desposada soledade
todo o âmbito de teu alento
toda a força invisível
de chocalho ou tambor no vazio
retumbando
em pasto rumoroso dos rios
quando tu me dedicas
todas os ramos de teu corpo
tua sombra pura
regozijada
e ao pó do vento
ao nosso pó
pisando vamos
daninha
erva.
LÍQUIDA FORMA***
Aquélla que surgió
como del agua
hasta más no ser
penumbra
hasta más
no ser tan luego
(tocando fondo
por ser forma)
aquélla
desatada como lazo
de brisa se va
cautiva por la ola
se va dejando
plumas en la arena
todo tan frágil
todo con el fín
que al fin fluyera
exiliada por el sueño
de allí partió
el corazón en dos
por tres
—pez en el agua—
de allí a sus raíces
de pronto
volverá como sembrada
como quien retorna
después de mucho
y al cabo se halla
a buen recaudo
amaromada.
*** Amaromar, 1993.
FORMA LIQUIDA
Aquela que surgiu
como da água
até não mais ser
penumbra
até mais
não ser tão logo
(tocando fundo
por ser forma)
aquela
desatada como laço
de brisa esvai
cativa pela onda
vai deixando
plumas na areia
tudo tão frágil
todo com o fim
que afinal fluísse
exilada pelo sonho
dali partiu
o coração em dois
por três
— peixe na água —
dali às suas raízes
de repente
voltará semeada
como quem retorna
depois de muito
e ao cabo se acha
bem guardada
amoramada.
|
Os poetas Antonio Miranda e
Manuel Pantigoso no Café Haiti,
em Lima, Peru. 30 setembro 2006
MANUEL PANTIGOSO
POEMAS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
GÊNESE
Na hora de nossa hora
pai nosso
WIRACOCHA *
semeador de astros
que
NAZCA**
dizendo
nossa terra mãe
nossos sinais cardiais
que nasçam nossas pernas nossas mãos
(línguas de fogo)
que nasçam fazendo
SEUS
os caminhos
tascos a estação do rio
a ponto e número
a linha e vento
a semente de teu sexo
os sulcos absolutos e perfeitos
na hora
do pai e da mãe
do barro do sopro em suas entranhas
em tal dia acesos descidos
da espiral do macaco
das unhas agitadas do lagarto
do ritmo do bico das garças
na
hora do agora
nosso espaço mãe / alisado o vento por teus ramos
QUE NASÇAM DIZENDO
DO FRUTO ENCALHADO
DE TEU VENTRE
N
O
S
S
O
N O S S O S N O M E S
N
O
M
E
S
-----------------------------------------------------------------
*Deus andrógeno criado por si mesmo, hermafrodita, imortal, introduzido durante a expansão Wari-Tiwanaco, é o deus principal, criador do Universo e tudo que nele existe: a terra, o sol, os homens, as plantas. Adotava distintas formas, e se acreditava que ele estava em toda parte.
**Peru abriga um dos maiores mistérios do mundo: as famosas Linhas de Nazca, situadas próximo à costa, são desenhos que só podem ser vistos do alto, observados do chão não passam de sulcos no solo macio e arenoso do deserto.
VERDEMAR
Em tuas colinas
o mar nosso de cada dia
minha tentação e seu perigo
tuas ondas perfeitas
por meu jardim
à altura de tuas folhas
invento todos os botões da árvore da vida
hóstia em suspenso
sacrificada do paraíso
minha língua comunga suas cruzes com tua boca
que boa colheita reptando vertical contigo
à hora de nossa sede e nossa fome!
(por dilatar o céu que minha amada ondeia
e expulsar-nos em hora de violeta e rezar
impudico
assim na terra como no mar
vida vaga
eterna)
quanto mais arborizada em mim pelo veneno
de andar aos poucos tua maçã?
agachados vamos
mudando tua pele e teus sabores tanto em tanto apuro
vamos por falta e pelo gozo em absoluto
desnudos de espirais e de astros
lascivos e constelados pela verde origem.
(Amaromar, 1993)
COMO A MORTE OU COMO O RIO
Como o ar que revoa e nos enlaça
beirais desfolhados da morte
como o tempo rasante ao encontro
peitoral desnudo de sol na praça
como a folhagem expiando no pinhal
hálito terrestre coado pela tarde
como a árvore que busca calçar o vento
raízes alisadas em seus ramos
como os galhos escarchados pela brisa
calor velando tua pele e minha tristeza
como os aromas de tuas mãos em contágio
um pouco débil as pétalas caindo
como a noite implume frente às espaldas
orgia dilatando teus sulcos meus espasmos
como a terra úmida sob as pedras as ervas daninhas
gemidos por teus passos seminais
como teu prado brilhante em meus terraços
vocação perpétua de amor pela manhã
como minha voz e teu sangue / intacta
porfia vinga-se derramada em rio.
(Reloj de flora, 1981)
CORPOEMA
Este coração
tipográfico
imprimindo
depressa
veias e velas
enlaçadas
de argamassa
para por
em obra
outra manhã
outra tarde
outra noite
incandescente
este coração
no levante
sem paredes
nem janelas
só de plumas
de geada
quando sais
de teu mar
e me imantas
e precipitas
este coração
de salmoura
e melancolia
entre ondas
corpo a corpo
ao uso
do vento
dormevela
de minha mão
que derrama.
(Amaromar, 1993)
PALAVRAS DE TIMONEIRO
Semente mais que raiz
leve aresta de gramado sonho
(palavra nunca
dita orientou canção)
(sua chuva
parca
pele de tambor)
fora o resplandecente abrigo
dentro suas vozes o solitário amor
e estas únicas e densas e arenosas sílabas
de água de passagem pela bruma
arribado porto
tudo
me aparta de ti
o eu e o tu meu cotidiano
voltar ao navio nós dois
e os nomes todos de tão frágil beleza
esta tarde de fixa lonjura
que dura
perdura
a âncora
a solidão nos pés.
(Sydal, 1978)
Página criada em 2007, ampliada e republicada em 2014.
|