MANUEL GONZÁLEZ PRADA
(1844-1918)
José Manuel de los Reyes González de Prada y Ulloa, conocido como Manuel González Prada (Lima, 5 de enero de 1844 - Lima, 22 de julio de 1918), fue un ensayista, pensador anarquista y poeta peruano. Como ensayista es considerado uno de los mejores nacidos en su patria.
En el plano literario se le considera el más alto exponente del realismo peruano, así como por sus innovaciones poéticas se le denominó el "Precursor del Modernismo americano". Se destacó por ser un ferviente crítico de la sociedad en que le tocó vivir, tendencia que se acentuaría, después de la Guerra del Pacífico.
Durante la guerra con Chile, participó en las batallas de San Juan y Miraflores. Al producirse la invasión de Lima, por tropas chilenas, se recluiría en su casa en señal de protesta. Concluida la guerra se reincorporaría a la vida pública haciendo sentir su marcado sentimiento anti-chileno.
A finales de 1891 viaja a Europa donde permanece alrededor de siete años. Durante su estadía por estas tierras conoce a grandes hombres de letras como Zola, Renan y Unamuno. A su regreso al Perú asume la dirección de la Biblioteca Nacional (1912) en reemplazo de Don Ricardo Palma. Muere el 22 de julio de 1918 en la ciudad de Lima.
Poemários: Minúsculas (1901); Presbiterianas (1909); Exóticas (1911); Grafitos (1917); Baladas peruanas (1935).
Fonte: wikipedia
TEXTO EN ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
Al Amor
Si eres un bien arrebatado al cielo,
Por qué las dudas, el gemido, el llanto,
La desconfianza, el torcedor quebranto,
Las turbias noches de febril desvelo?
Si eres un mal en el terrestre suelo
Por qué los goces, la sonrisa, el canto,
Las esperanzas, el glorioso encanto,
Las visiones de paz y de consuelo?
Si eres nieve, por qué tus vivas llamas?
Si eres llama, por qué tu hielo inerte?
Si eres sombra, por qué la luz derramas?
Por qué la sombra, si eres luz querida?
Si eres vida, por qué me das la muerte?
Si eres muerte, por qué me das la vida?
===================================================
TEXTO EM PORTUGUÊS
Soneto ao Amor
Tradução de Ivo Barroso
Serás um bem dos céus ou simples dolo?
Se és um bem, por que as dúvidas e o pranto,
a desconfiança, o remoedor quebranto,
longas noites febris de desconsolo?
E se és um mal neste terrestre solo,
por que os gozos, então, o riso, o canto,
as esperanças, o glorioso encanto,
visões ternas de paz e de consolo?
Se és neve, por que tens tão vivas chamas?
Se és chama, por que gelas como o Norte?
Se és noite, por que a luz do Sol derramas?
Por que esta sombra, se tens luz querida?
Se és a vida, por que me das a morte?
Se és a morte, por que me das a vida?
JOIAS DA POESIA HISPANO AMERICANA. org. ORICO, Osvaldo. Lisboa: Livraria Bertrand, 1945. 229 p. 12x19 cm. “ Manuela González Prada “ Ex. bibl. Antonio Miranda
Obs. Não se trata de uma edição bilíngue, textos apenas em português.
POEMA AMAR SIN SER QUERIDO
Un dolor jamás dormido,
una gloria nunca cierta,
una llaga siempre abierta,
es amar sin ser querido.
Corazón que siempre fuiste
bendecido y adorado,
tú no sabes, ¡ay!, lo triste
de querer no siendo amado.
A la puerta del olvido
llama en vano el pecho herido:
Muda y sorda está la puerta;
que una llaga siempre abierta
es amar sin ser querido.
COPLAS
Um sofrer jamais vencido,
uma glória sempre incerta,
uma chaga sempre aberta
é querer sem ser querido.
Coração que conseguiste
andar sempre festejado,
tu não sabes quanto é triste
amar e não ser amado.
À porta do esquecimento
clama o peito que é ferido,
a porta—nada a desperta—
que uma chaga sempre aberta
é querer, sem ser querido.
Página publicada em fevereiro de 2010, ampliada em julho de 2015. |