MAGDA PORTAL
Magda Portal (1900-1989), de espíritu rebelde, abrazó la ideología revolucionaria. Es la peruana que más destierros torturas y prisiones sufrió por obra de varias dictaduras latinoamericanas.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PACIFIC STEAM
recien noche vientre negro de fiera amaestrada
tus pasillos se encienden con luciérnagas de sueño
arrinconada está la flor de mis veinte años
como una niña de cabellos largos
mar del color del jersey de la mañana
balanceo embriagante
sin palabras - armonía de lo silencioso
cortando el trasatlántico el presente
enarboladas manos de adiós -
gritaban las gaviotas
pañuelos inútiles - sin respuesta
II el rojo capitán obeso - i el japonés
de ojos tatuados de deseo -
flechas tiradas al azar - las siluetas de las
pasajeras -
la pianola es un grito destemplado
el corazón del mar abrazado de oscuridad
viajeras pálidas - ojos anestesiantes-
hombres que fuman cigarrillos de recuerdo
! por las claraboyas de la noche
se asomó la mañana
EN SUS MANOS TRAÍA LA COSTA —
15
la luna de aumento de la mañana
ha duplicado al paisaje matemático
ahora todo tiene un noble porcentaje de Sol
mi cuerpo finó de mujer civilizada
arrebujado en brumas neurasténicas
se desnuda a la ducha de un bienestar
acariciante—
recorrienzo el horario de la sonrisa
el calendario retrocede
sobre mi viejo pensamiento
"El trabajo intelectual perjudica
la belleza del rostro" Osear Wilde—
i como todo es relativo
pongámosle un poco de belleza
a estos días heroicos
acribillados de números de acero; celuloides
de cartas, etc. etc.
yo tengo preso el sueño de la Vida
pájaro en jaula de hierro
con una puertecitaa la esperanza
el Sol sale todos los días
de sus telarañas de nubes—
MASCARA
el rotundo perfil destacado
en la calavera amarfilada
de cuencas llenas por dos ojos de
vidrios, donde aveces
ponen sus iris unas lágrimas —
Anticipo de muerte! —
Espejo inoportuno
de una víspera de festín macabro —
Apretada en la camisa de fuerza
de la tierra —
como la última
venganza de los hombres —
Ah cuando el mar!
Con sus jardines de luz viva
sus peces tornasol
i su perenne canto
sostendría mi danza extasiada
por los siglos de los siglos —
— Amen —
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
PACIFIC STEAM
recente noite ventre negro de fera amestrada
teus corredores acendem com pirilampos de sonho
encurralada está a flor de meus vinte anos
igual que uma menina de cabelos longos
mar de cor do Jersey da manhã
balanço embriagante
sem palavras – harmonia do silencioso
cortando o transatlântico o presente
alçadas mãos do adeus —
gritavam as gaivotas
lenços inúteis — sem resposta
o rubro capitão obeso — e o japonês
de olhos tatuados de desejo —
flechas lanças a esmo — as silhuetas de
passageiras —
o piano é um grito destemperado
o coração do mar abraçado de escuridão
viajantes pálidas — olhos anestesiantes
homens que fumam cigarros de lembrança
pelas claraboias da noite
surgiu a manhã
EM SUAS MÃOS TRAZIA A COSTA —
15
a lua de aumento da manhã
duplicou a paisagem matemática
agora tudo tem uma porcentagem nobre de sol
meu corpo fino de mulher civilizada
embrulhado em brumas neurastênicas
despe-se no banho de um bem estar
acariciante —
recomeço o horário do sorriso
o calendário retrocede
sobre um velho pensamento
“O trabalho intelectual prejudica
a beleza do rosto” Oscar Wilde —
e como tudo é relativo
apliquemos um pouco de beleza
nestes dias heroicos
perfurados de números de aço; celuloides
de baralhos, etc, etc.
eu levo preso o sonho da Vida
pássaro em jaula de ferro
com uma portinha para a esperança
o Sol desponta todos os dias
de suas teias de aranha de nuvens —
MÁSCARA
o rotundo perfil destacado
na caveira de marfim
com órbitas cheias de olhos de
vidros, onde às vezes
põem suas íris umas lágrimas —
Antecipação da morte! —
Espelho inoportuno
de uma véspera de festim macabro
Apertada na camisa de força
da terra —
como a última
vingança ados homens —
Ah quando o mar!
Com seus jardins de luz viva
seus peixes furta-cores
e seu canto perene
sustaria minha dança extasiada
pelos séculos dos séculos —
— Amém —
Página publicada em maio de 2013
|