LUIS HERNANDEZ
Luis Guillermo Hernández Camarero nació en Lima el 18 de diciembre de 1941 y murió en Buenos Aires el 3 de octubre de 1977. Médico y poeta, fue también músico aficionado y astrónomo amateur. Apolo moderno. Considerado entre los poetas más originales de la generación del 60, construyó una obra compuesta por tres libros publicados en vida {Orilla, Charlie Melnik y Las constelaciones), un recopilatorio postumo {Vox horrísona) y una cantidad indeterminada de cuadernos ológrafos.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
HERNÁNDEZ, Luis. Las islas aladas. Orilla. Charlie Melnik. Las constelaciones. 2ª. Edición 2016. Prólogo de Roger Santiváñez. Posfacio: Luis Fernando Chueca. Ilustración de la portada: Hermanos Magia. Lima, Perú: PESOPLUMA S.A.C., 2016. 74p. 13,5 x 21 cm. (Crisálida Poesía) ISBN 978-612-46825-8-2 Ex. bibl. Antonio Miranda
EZRA POUND: CENIZAS Y CILICIO
1
Tower of Pisa
Alabaster and not ivory. Y eterno,
Para ferias de fascistas
Quien la canta.
Y ebrio ya de belleza y en demência
(Puede ser que sus ojos sean nuestros)
Rojo mar y el adriático crepúsculo
Y dos guerras herrumbradas en su frente:
Frente a la lívida amenaza de la historia:
Ezra Pound,
Ezra
Y su ejército perenne en pie
De muerte.
Torre de pisa
Et cinis et cilicium.
2
Ezra:
Sé que si llegaras a mi barrio
Los muchachos dirían en la esquina:
Qué tal viejo, che' su madre,
Y yo habría de volver a ser el muerto
Que a tu sombra escribiera salmodiando
Unas frases ideales a mi oboe.
El milagro se oculta entre lo oscuro
Donde olvido y memoria son tan solo
Los reflejos de lo áspero y amado,
La ilusión que ha surgido del enebro.
Duramente recuerdo tus poemas,
Viejo fioca,
Mi amigo inconfesable.
CUARTETO OPUS 127
Hacia cólera y mar vamos bajando.
Somos cuatro, portador de serpientes,
Quienes cantan.
Y es tu cuerpo tendido
Y es tu muerte.
Quién pudo entonces posarse
En tus ojos incontables,
En tus días eternos en los cielos
Portador de serpientes.
Portador del abismo.
Pobre bestia de luz a quien amamos:
Días tristes vendrán
Cuando no vivas.
CUARTETO OPUS 131
A través de la soledad de los tejados,
Como frutos malvados de la noche
Los últimos cuartetos de Beethoven:
Igual los ha de oír
Quien en deseo vaga
O aquel que solitario yace
Junto a la mujer
Con quien ya jamás ha de soñar.
Gato, mi querido y sordo gato.
Yo sé que a través de tus patas,
A través de tu aciaga cabellera
Y la noche que me envuelve,
Hemos vuelto a beber,
Hemos llegado
A tener un lugar bajo los cielos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
EZRA POUND : CINZAS E CILÍCIO
1
Tower of Pisa
Alabaster and not ivory. E eterno
Para a férias dos fascistas
Quem a canta.
E ébrio já de beleza e na demência
(Pode ser a lívida ameaça da historia:
Ezra Pound,
Ezra
E seu exército perene de pé
Da Morte.
Torre de pisa
Et cinis et cilicium.
2
Ezra:
Sei que se chegasses ao meu bairro
Os rapazes diriam na esquina:
Que tal velho, como sua mãe,
E eu haveria de voltar a ser o morto
Que a tua sombra escrevera salmodiando
Umas frases ideais ao meu oboé.
O milagre esconde-se no escuro
Onde olvido e memória são apenas
Os reflexos do áspero e amado,
A ilusão que surgiu do zimbro.
Duramente relembro teus poemas,
Velho tênue,
meu amigo inconfessável.
QUARTETO OPUS 127
À cólera e ao mar vamos descendo
Somos quatro, portador de serpentes,
Que cantam.
Quem pode então pousar
Em teus olhos incontáveis,
Em teus dias eternos nos céus.
Portador de serpentes.
Portador do abismo.
Pobre besta de luz a quem amamos.
Dias tristes virão
Quando não vivas.
QUARTETO OPUS 131
Através da solidão dos telhados,
Como frutos malvados da noite
Os últimos quartetos de Beethoven.
Iguais haverá de ouvi-los
Quem em desejo vaga
Ou aquele que solitário jaz
Junto à sua mulher
Com quem jamais haverá de sonhar.
Grato, meu querido e surdo gato.
Eu sei que com tuas patas,
Através de tua azíaga cabeleira
E a noite que me envolve
Voltamos a beber,
Chegamos
A ter um lugar debaixo do céu.
Página publicada em outubro de 2019.
|