LUIS FERNANDO CHUECA
Poeta, docente universitario y ensayista. Lima, 1965. Estudió Literatura en la Universidad Católica de Perú, donde también terminó estúdios de maestria. Ha publicado los poemarios Rincones (anatomía del tormento) en 1991, Animales de la casa en 1996 y Ritos funerários en 1998.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
CABALLOS
El único destino es seguir errante,
y no volver la mirada.
Ten cuidado con los vientos del invierno.
Tem cuidado con las bestias con más fuerzas
que las tuyas.
Por lo demás, todo esta escrito
el hijo del caballo debe buscar sus territorios
y conseguir sus propios alimentos.
El asunto es que no vuelvas la mirada;
y detenerte
— cada vez que creas necesario —
a descansar.
Y recordar, pero sin melancolía.
Irás aprendiendo
poco a poco
la sabiduría del camino.
No te olvides
el hijo del caballo debe hacerse
a si
caballo.
PRIMERA MUERTE
“Entreqa”, me dicen. El cuarto luce pulcro, el Cristo colgado en la pared, las cortinas cerradas. En la cama está mi abuelo. Imagino — a falta de precisión en el recuerdo — sus ojos cerrados. Los mios también porque he comenzado a llorar. Me abrazo a su cuerpo, lo acaricio, beso su rostro. Rezo: que no sea El elmuerto sino yo. Pero suena en mis oidos la ley que ordena que los hijos entierren a sua padres y a los padres de sus padres. No puedo imaginar cuántas vexes tendré que ver quebrado este principio.
Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla com la agencia funeraria.
Salgo de la habitación con una marca eu tambalea mis doce años. El desfile ha comenzado.
PRIMERA MUERTE
“Entreqa”, me dicen. El cuarto luce pulcro, el Cristo colgado en la pared, las cortinas cerradas. En la cama está mi abuelo. Imagino — a falta de precisión en el recuerdo — sus ojos cerrados. Los mios también porque he comenzado a llorar. Me abrazo a su cuerpo, lo acaricio, beso su rostro. Rezo: que no sea él el muerto sino yo. Pero suena en mis oidos la ley que ordena que los hijos entierren a sus padres y a los padres de sus padres. No puedo imaginar cuántas vexes tendré que ver quebrado este principio.
Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla con la agencia funeraria.
Salgo de la habitación con una marca que tambalea mis doce años. El desfile ha comenzado.
Caballos
El único destino es seguir errante,
y no volver la mirada.
Ten cuidado con los vientos del invierno.
Ten cuidado con las bestias con más fuerzas
que las tuyas.
Por lo demás, todo esta escrito
el hijo del caballo debe buscar sus territorios
y conseguir sus propios alimentos.
El asunto es que no vuelvas la mirada,
y detenerte
—cada vez que creas necesario—
a descansar.
Y recordar, pero sin melancolía.
Irás aprendiendo
poco a poco
la sabiduría del camino.
No lo olvides
el hijo del caballo debe hacerse
a sí
caballo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
CABALLOSCAVALOS
O único destino é seguir errante,
olhando sempre adiante.
Tenha cuidado com os ventos do inverno.
Tenha cuidado com as feras com mais força
do que tu.
Além disso, tudo está escrito
o filho do cavalo deve buscar seus territórios
e conseguir seu próprio alimento.
O importante é que olhes sempre adiante;
e parar
— sempre que creias necessário —
para descansar.
E recordar, mas sem saudade.
Irás aprendendo
pouco a pouco
a sabedoria do caminho.
Não te esqueças
o filho do cavalo deve transformar-se
em um
cavalo.
PRIMEIRA MORTE
“Entrega”, me dizem. O quarto reluz pulcro, o Cristo pendurado na parede, as cortinas fechadas. Na cama está meu avô. Imagina — na falta de precisão da lembrança — seus olhos fechados. Os meus também porque comecei a chorar. Abraço seu corpo, acaricio-o, beijo seu rosto. Rezo: que não seja ele o morto senão eu. Mas ressoa em meus ouvidos a lei que ordena que os filhos enterrem seus pais e os pais de seus pais. Não consigo imaginar quantas vezes terei que romper este princípio.
Minha avó segue de pé junto à cama. Não diz nada mas suas mãos tremem como se tivesse sustentado um peso maior do que própria força. Alguém fal com a agência funerária.
Saio do quaro com uma marc
Mi abuela sigue de pie junto a la cama. No dice nada pero sus manos tiemblan como si hubiera sostenido un peso mayor que el de sus fuerzas. Alguien habla com la agencia funeraria.
Salgo de la habitación con una marca que se move meus doze anos. Teve início o desfile.
Texto extraído de la Revista de Poesía BARATARIA. 2ª ÉPOCA. Año 9, número 21, Agosdto de 2008, dirección de Mario Sampoelesi, ejemplar enviado por mi amiga Ana Guillot (que es del Consejo de Dirección)., p.87-88.
BARATARIA Revista de Poesia. Ano 9 Número 21. Director Mario Sampaolesi. Buenos Aires: Fondo Cultura Cultura BA, Junio 2008. ISSN 1668-1460 Ex. bibl. de Antonio Miranda
Cavalos
O único destino é seguir errante,
e não voltar o olhar.
Tenha cuidado com os ventos do inverno.
Tenha cuidado com as bestas com mais forças
que as tuas.
Além disso, tudo está escrito
o filho do cavalo deve buscar seus territórios
e conseguir seus próprios alimentos.
O assunto deve ser que não volteies o olhar;
e deter-te
—cada vez que creias necessário—
a descansar.
E recordar, mas sem melancolia.
Irás aprendendo
pouco a pouco
a sabedoria do caminho.
Não esqueças
o filho do cavalo deve fazer
de si
um cavalo.
*
Página ampliada e republicada em março de 2023
Página publicada em outubro de 2008
|