Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

LEO ZELADA

    

Leo Zelada, Lima- Perú (6 de enero, 1970). Fundador del Grupo Neón, estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha sido colaborador del diario "El Peruano" y es director del Taller de poesía "Carpe Diem". Ha publicado los libros de poesía: Delirium Tremens (Lima, 1998), Diario de un Ciber-punk (D.F. México, 2001) y Opúsculo de Nosferatu a punto de amanecer (Lima, 2005). Acaba de publicar su novela American Death of life (Lima, 2005).

 

Entrevistas y notas periodísticas sobre su obra han sido publicadas en los diarios españoles El País, ABC,Madridpress y El Mundo; en los diarios El Universal, en el Suplemento Arena del diario Excelsior y El Norte de México; Clarín y Página 12 de Argentina, en El Comercio, La República, Expreso y La Revista Caretas del Perú; en diarios Latinos de USA y en otros diarios de Colombia, Ecuador, Bolivia, Costa Rica, Panamá, El Salvador, Israel y Arabia Saudita. Premio del Concurso Internacional de Poesía Orpheu, Brasil- 2001.

 

Editor y compilador de las antologías Nueva Poesía peruana (2003), Poesia Española contemporánea (2005) y Nueva Poesía Hispanoamericana (2005).

Actualmente reside en Madrid-España y tiene el siguiente blog literario: http://leozeladabrauliograjeda.blogspot.com/ 

    

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  / TEXTOS EN ESPAÑOL

 

    

    

Letanía del anarkista Gabriel    

 

    

Han muerto todos los compañeros lo sé

    

Y te has quedado solo meditando

en un banco escondido de la universidad,

    

Largos años del exilio han convertido la recurrente pesadilla en algo horrorosamente

    

Tangible:

    

“Eres un fantasma Gabriel”.

    

Todo ha cambiado. Ya no están los grafitis rebeldes pintados en las paredes, ni el bosquecito De letras poblado

de palabras;

    

¿Dónde están los guerreros inclaudicables de la poesía?

    

¿Dónde están los revolucionarios permanentes de Berltod Brecht?

    

El lugar que idealizaste en tus devotos recuerdos es sólo ahora el lugar que

    

Idealizaste en tus fervientes recuerdos, es esto y nada más.

    

Otras gentes han venido a ocupar sus espacios, otras costumbres, otras tradiciones.

    

Estas viejo Gabriel, ya no sos más el adalid de la nueva poesía, ni el iconoclasta joven que emulaba a

Rimbaud.  

    

Nostalgia pura y lacerante es ahora lo que inunda tu cuerpo.

    

Gabriel: «Solitario has quedado en tus

espejos».

 

 

Letania do  anarkista Gabriel 

    

Estão mortos todos os companheiros eu sei

 

E ficaste sozinho meditando

no banco escondido da universidade,

 

Longos anos de exílio converteram o recorrente pesadelo em algo

horrosamente

 

Tangível:    

 

“És um fantasma Gabriel”

 

Tudo mudou. Já não estão os grafites rebeldes pintados nas paredes, nem o

bosquinho De letras povoado

de palavras;

 

Onde estão os guerreiros inclaudicantes da poesia?    

 

Onde estão os revolucionários permanente de Bertold Brecha?    

 

O lugar que idealizaste em tuas devotas lembranças é agora apenas o lugar que

Idealizaste em tuas fervorosas lembranças, é isto e nada mais.     

 

Outras pessoas vieram ocupar seus espaços, outros costumes outras

tradições.

 

Estás velho Gabriel, já não es mais o adalide da nova poesia, nem o iconoclasta

jovem que emulava a

Rimbaud.

 

Saudade pura e lacerante é que agora inunda teu corpo.

    

Gabriel: “Solitário ficaste em teus

espelhos”.


 

   

Templo de las manos cruzadas    

    

I    

frío, glacial, exacto

se comprimen en aros de papel mis nervios

cantata de oboes

apuntando al nefasto

orden del estío

sinfonía de fuego

anulando la esencia sacra de las cosas    

 

II    

 y

deliro

y violentos dragones

serpientes-cactus

me lanzan sus llamas

por el sendero del halcón

que posa su rapiña incólume en mis ojos

góticas columnas

punzan la fobia intratable del suicidio

e ingreso al templo

me dirijo al retrato oscuro del niño

ya estoy harto

mi nombre es Belcebú —¡oh Jesús!

y derramo mi semen

sobre su hermosura    

 

III    

el temor ha cesado

la luna conduce ahora mi mente

y me he tornado en la

iguana

que cava su tumba en el delirio  

    

Templo de las manos cruzadas       

I    

frio, glacial, exato

se comprimem em aros de papel meus nervos

cantata de oboés

apontando a nefasta

ordem do estio

sinfonia de fogo

anulando a essência sacra das coisas 

II 

e   

deliro

e violentos dragões

serpentes-cactus

me lançam suas chamas

pelo sendeiro do falcão

que pousa sua rapina incólume em meus olhos

góticas colunas

punçam a fobia intratável do suicídio

e ingresso no templo

dirijo-me ao retrato escuro do menino

já estou farto

meu nome é Belzebu  — oh Jesus!

e derramo meu sêmen

sobre sua formosura 

III 

o temor já cessou

a luz conduz agora minha mente

e me transformei  no

iguana

que cava sua tumba no delírio


Poemas orientales     

    

Gu ti shi para el maestro Li-Bai 

 «Caminando debajo de los cielos

zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas

el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu

pálido rostro

Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li bai, he olvidado mis penas».

 

Gu ti shi para el maestro Li-Bai

 “Caminhando debaixo dos céus

zigzagueiam meus passos em amarelas azucenas

o resplendor da lua cai agora certeiro em teu

pálido rosto

E levanto a cabeça pois em tua companhia, Li bai, esqueci minhas penas” 




Yuefu para el inmortal desterrado    

«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,

porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses

aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa

pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes

al final de los inviernos»   

 

Yuefu para o imortal desterrado   

“Bebo acompanhado apenas de teus versos, venerável Li-Tai-Po 

porque sei que com o vinho me levarás contigo ante os deuses

ainda que seja apenas um homem sem sombra e sem reflexo da lua na taça

pois oh sábio anacoreta com tua lira me conduzes para além dos montes

no final dos invernos”


  

Hyangga de la sabiduría   

En el sendero de la iluminación

tu verbo se extendió como caballo lila

en el poniente

sin despedirte

tu sangre tiñó de escarlata

el bouquet unívoco de mis palabras

aunque varios otoños han pasado desde entonces

Mis pupilas aún se mantienen brillosas.

¡Poesía!, tu voz aún

repica en mi memoria.      

 

Hyangga da sabedoria    

No sendeiro da iluminação

teu verbo se estendeu como cavalo lilás

no poente

sem despedir-se

teu sangue tingiu de escarlate

o buquê unívoco de minhas palavras

apesar de vários outros terem passado desde então

Minhas pupilas ainda se mantêm brilhantes.

Poesia! tua voz ainda

replica em minha memória.   


    

Líneas de Nazca   

«y el insalvable

terror al vacío

de mi lúdica desnudez

hace

que te cubra

por entero

de demonios»   

 

Traçados de Nazca   

“e o insalvável

terror no vazio

de minha lúdica desnudez

faz

que te cubra

por inteiro

de demônios” 


    

Percival    

«el que ama, obedece»

Chrétien de Troyes

siglo XII    

    

soy el oscuro caballero andante

que camina silencioso entre las sombras

y se desvanece taciturno sobre la niebla

aquel que lucha por absurdas ilusas cruzadas

y sólo encuentra la mirada amarga del exilio

no obstante el que al pie de una solitaria torre

espera a su doncella -orden de las rosas-

en la vasta inmensidad de la noche

    

Percival    

“quem ama, obedece»

Chrétien de Troyes

siglo XII    

 

sou o escuro cavaleiro andante

que caminha silencioso entre as sombras

e se desvanece taciturno sobre a névoa

aquele que luta por absurdas ilusas cruzadas

e somente encontra o fitar amargo do exílio

não obstante que ao sopé de uma solitária torre

espera sua donzela — ordem das rosas —

na vasta imensidão da noite

 



Voltar para o topo da página Voltar para o Perú Voltar para a España

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar