LEO ZELADA
Leo Zelada, Lima- Perú (6 de enero, 1970). Fundador del Grupo Neón, estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha sido colaborador del diario "El Peruano" y es director del Taller de poesía "Carpe Diem". Ha publicado los libros de poesía: Delirium Tremens (Lima, 1998), Diario de un Ciber-punk (D.F. México, 2001) y Opúsculo de Nosferatu a punto de amanecer (Lima, 2005). Acaba de publicar su novela American Death of life (Lima, 2005).
Entrevistas y notas periodísticas sobre su obra han sido publicadas en los diarios españoles El País, ABC,Madridpress y El Mundo; en los diarios El Universal, en el Suplemento Arena del diario Excelsior y El Norte de México; Clarín y Página 12 de Argentina, en El Comercio, La República, Expreso y La Revista Caretas del Perú; en diarios Latinos de USA y en otros diarios de Colombia, Ecuador, Bolivia, Costa Rica, Panamá, El Salvador, Israel y Arabia Saudita. Premio del Concurso Internacional de Poesía Orpheu, Brasil- 2001.
Editor y compilador de las antologías Nueva Poesía peruana (2003), Poesia Española contemporánea (2005) y Nueva Poesía Hispanoamericana (2005).
Actualmente reside en Madrid-España y tiene el siguiente blog literario: http://leozeladabrauliograjeda.blogspot.com/
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
Letanía del anarkista Gabriel
Han muerto todos los compañeros lo sé
Y te has quedado solo meditando
en un banco escondido de la universidad,
Largos años del exilio han convertido la recurrente pesadilla en algo horrorosamente
Tangible:
“Eres un fantasma Gabriel”.
Todo ha cambiado. Ya no están los grafitis rebeldes pintados en las paredes, ni el bosquecito De letras poblado
de palabras;
¿Dónde están los guerreros inclaudicables de la poesía?
¿Dónde están los revolucionarios permanentes de Berltod Brecht?
El lugar que idealizaste en tus devotos recuerdos es sólo ahora el lugar que
Idealizaste en tus fervientes recuerdos, es esto y nada más.
Otras gentes han venido a ocupar sus espacios, otras costumbres, otras tradiciones.
Estas viejo Gabriel, ya no sos más el adalid de la nueva poesía, ni el iconoclasta joven que emulaba a
Rimbaud.
Nostalgia pura y lacerante es ahora lo que inunda tu cuerpo.
Gabriel: «Solitario has quedado en tus
espejos».
Letania do anarkista Gabriel
Estão mortos todos os companheiros eu sei
E ficaste sozinho meditando
no banco escondido da universidade,
Longos anos de exílio converteram o recorrente pesadelo em algo
horrosamente
Tangível:
“És um fantasma Gabriel”
Tudo mudou. Já não estão os grafites rebeldes pintados nas paredes, nem o
bosquinho De letras povoado
de palavras;
Onde estão os guerreiros inclaudicantes da poesia?
Onde estão os revolucionários permanente de Bertold Brecha?
O lugar que idealizaste em tuas devotas lembranças é agora apenas o lugar que
Idealizaste em tuas fervorosas lembranças, é isto e nada mais.
Outras pessoas vieram ocupar seus espaços, outros costumes outras
tradições.
Estás velho Gabriel, já não es mais o adalide da nova poesia, nem o iconoclasta
jovem que emulava a
Rimbaud.
Saudade pura e lacerante é que agora inunda teu corpo.
Gabriel: “Solitário ficaste em teus
espelhos”.
Templo de las manos cruzadas
I
frío, glacial, exacto
se comprimen en aros de papel mis nervios
cantata de oboes
apuntando al nefasto
orden del estío
sinfonía de fuego
anulando la esencia sacra de las cosas
II
y
deliro
y violentos dragones
serpientes-cactus
me lanzan sus llamas
por el sendero del halcón
que posa su rapiña incólume en mis ojos
góticas columnas
punzan la fobia intratable del suicidio
e ingreso al templo
me dirijo al retrato oscuro del niño
ya estoy harto
mi nombre es Belcebú —¡oh Jesús!
y derramo mi semen
sobre su hermosura
III
el temor ha cesado
la luna conduce ahora mi mente
y me he tornado en la
iguana
que cava su tumba en el delirio
Templo de las manos cruzadas
I
frio, glacial, exato
se comprimem em aros de papel meus nervos
cantata de oboés
apontando a nefasta
ordem do estio
sinfonia de fogo
anulando a essência sacra das coisas
II
e
deliro
e violentos dragões
serpentes-cactus
me lançam suas chamas
pelo sendeiro do falcão
que pousa sua rapina incólume em meus olhos
góticas colunas
punçam a fobia intratável do suicídio
e ingresso no templo
dirijo-me ao retrato escuro do menino
já estou farto
meu nome é Belzebu — oh Jesus!
e derramo meu sêmen
sobre sua formosura
III
o temor já cessou
a luz conduz agora minha mente
e me transformei no
iguana
que cava sua tumba no delírio
Poemas orientales
Gu ti shi para el maestro Li-Bai
«Caminando debajo de los cielos
zigzaguean mis pasos en amarillas azucenas
el resplandor de la luna cae ahora preciso en tu
pálido rostro
Y levanto la cabeza pues acompañado de ti, Li bai, he olvidado mis penas».
Gu ti shi para el maestro Li-Bai
“Caminhando debaixo dos céus
zigzagueiam meus passos em amarelas azucenas
o resplendor da lua cai agora certeiro em teu
pálido rosto
E levanto a cabeça pois em tua companhia, Li bai, esqueci minhas penas”
Yuefu para el inmortal desterrado
«Bebo acompañado solo de tus versos, venerable Li-Tai-Po,
porque sé que con el vino me llevarás contigo ante los dioses
aunque sólo sea un hombre sin sombra y sin reflejo de la luna en mi copa
pues tú sabio anacoreta con tu lira me conduces más allá de los montes
al final de los inviernos»
Yuefu para o imortal desterrado
“Bebo acompanhado apenas de teus versos, venerável Li-Tai-Po
porque sei que com o vinho me levarás contigo ante os deuses
ainda que seja apenas um homem sem sombra e sem reflexo da lua na taça
pois oh sábio anacoreta com tua lira me conduzes para além dos montes
no final dos invernos”
Hyangga de la sabiduría
En el sendero de la iluminación
tu verbo se extendió como caballo lila
en el poniente
sin despedirte
tu sangre tiñó de escarlata
el bouquet unívoco de mis palabras
aunque varios otoños han pasado desde entonces
Mis pupilas aún se mantienen brillosas.
¡Poesía!, tu voz aún
repica en mi memoria.
Hyangga da sabedoria
No sendeiro da iluminação
teu verbo se estendeu como cavalo lilás
no poente
sem despedir-se
teu sangue tingiu de escarlate
o buquê unívoco de minhas palavras
apesar de vários outros terem passado desde então
Minhas pupilas ainda se mantêm brilhantes.
Poesia! tua voz ainda
replica em minha memória.
Líneas de Nazca
«y el insalvable
terror al vacío
de mi lúdica desnudez
hace
que te cubra
por entero
de demonios»
Traçados de Nazca
“e o insalvável
terror no vazio
de minha lúdica desnudez
faz
que te cubra
por inteiro
de demônios”
Percival
«el que ama, obedece»
Chrétien de Troyes
siglo XII
soy el oscuro caballero andante
que camina silencioso entre las sombras
y se desvanece taciturno sobre la niebla
aquel que lucha por absurdas ilusas cruzadas
y sólo encuentra la mirada amarga del exilio
no obstante el que al pie de una solitaria torre
espera a su doncella -orden de las rosas-
en la vasta inmensidad de la noche
Percival
“quem ama, obedece»
Chrétien de Troyes
siglo XII
sou o escuro cavaleiro andante
que caminha silencioso entre as sombras
e se desvanece taciturno sobre a névoa
aquele que luta por absurdas ilusas cruzadas
e somente encontra o fitar amargo do exílio
não obstante que ao sopé de uma solitária torre
espera sua donzela — ordem das rosas —
na vasta imensidão da noite
|