JOSÉ SANTOS CHOCANO
(1875-1934)
Nació en Lima. Periodista, dotado de una personalidad muy compleja, batallador y revolucionario, es según Tones Rioseco: “de todos los modernistas, el mas completamente americano”. Desempeñó varios cargos políticos. En España conoció a Rubén Darío, quien le hace el prólogo de su hermoso poemario Alma América. En Guatemala es consejero y asesor del presidente Estrada Cabrera. Por acontecimientos políticos, ambos fueron encarcelados, y Chocano sentenciado a la pena de fusilamiento, salvándose gradas a la intervención de poetas, políticos y reyes. Entre sus principales producciones líricas, están las siguientes: Iras Santas, En la Aldea, Azahares, Alma América, La Epopeya del Morro, Selva Virgen, El Canto del Siglo, Primicias de Oro de Indias, Los Cantos del Pacífico.
Nasceu em Lima. Jornalista, dotado de uma personalidade muito complexa, batalhador e revolucionário, é, segundo Torres Rioseco, "de todos os modernistas, o mais completamente americano". Desempenhou vários cargos políticos. Na Espanha conheceu Rubén Darío, que fez o prólogo de seu belo livro Alma América. Na Guatemala foi conselheiro e assessor do presidente Estrada Cabrera. Por acontecimentos políticos, ambos foram presos, e Chocano sentenciado à pena de fuzilamento, salvando-se graças à intervenção de poetas, políticos e reis. Entre suas principais produções líricas, destacam-se: Iras Santas, En la Aldea, Azahares, Alma América, La Epopeya del Morro, Selva Virgen, El Canto del Siglo, Primicias de Oro de Indias, Los Cantos del Pacífico.
Nota: não publicamos todos os originais dos poemas do autor em castelhano por serem de fácil localização em outros sítios na web... Optamos pelos textos em português, por serem traduções únicas. NR
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
BLASÓN
Soy el cantor de América autóctono y salvaje:
mi lira tiene un alma, mi canto un ideal.
Mi verso no se mete colgado de un ramaje
con un vaivén pausado de hamaca tropical...
Cuando me siento Inca, le rindo vasallaje
al Sol, que me da el cetro de su poder real:
cuando me siento hispano y evoco el Coloniaje,
parecen mis estrofas trompetas de cristal
Mi fantasía viene de un abolengo moro:
los Andes son de plata, pero el León de oro;
y las dos castas fundo con épico fragor.
La sangre es española e incaico es el latido;
¡y de no ser Poeta, quizás yo hubiese sido
un blanco Aventurero o un indio Emperador!
QUIÉN SABE
Indio que asomas a la puerta
de esa tu rústica mansión:
¿Para mi sed no tienes agua?
¿Para mi frío cobertor?
¿Parco maíz para mi hambre?
¿Para mi sueño, mal rincón?
¿Breve quietud para mi andanza?
-¡Quién sabe, señor!
Indio que labras con fatiga
tierras que de otro dueño son:
¿Ignoras tú que deben tuyas
ser por tu sangre y tu sudor?
¿Ignoras tú que audaz codicia
siglos atrás te las quitó?
¿Ignoras tú que eres el amo?
-¡Quién sabe, señor!
Indio de frente taciturna
y de pupilas de fulgor:
¿Qué pensamiento es el que escondes
en tu enigmática expresión?
¿Qué es lo que buscas en tu vida?
¿Qué es lo que imploras a tu dios?
¿Qué es lo que sueña tu silencio?
-¡Quién sabe, señor!
¡Oh, raza antigua y misteriosa,
de impenetrable corazón,
que sin gozar ves la alegría
y sin sufrir ves el dolor:
eres augusta como el Ande,
el Grande Océano y el Sol!
Ese tu gesto que parece
como de vil resignación,
es de una sabia indiferencia
y de un orgullo sin rencor...
Corre por mis venas sangre tuya,
y, por tal sangre, si mi Dios
me interrogase qué prefiero
-cruz o laurel, espina o flor,
beso que apague mis suspiros
o hiel que colme mi canción-,
responderíale diciendo:
-¡Quién sabe, señor!
José Santos Chocano
Primicias de Oro de Indias
Poemas neo-mundiales: Tomo I.
Tierras mágicas; Las mil una noches de América;
Alma de Virrey. Corazón aventurero.
Ilustraciones de Luis Meléndez y Quelén.
Santiago de Chile: Impr. Siglo XX, 1934? 385 p. ilus. p&b
Autógrafos do autor e de Gabriela Mistral. Exemplar n.671
[não existe o Tomo II]
[Ejemplar gentilmente cedido por Elga Pérez-Labaorde]
Ilustração de luis Meléndez y "Quelén"
EL INSOMNIO DEL RIO
Um relâmpago escapa por el bosque sombrio:
tal es cómo, en la noche, urde su escalofrío
chispeante, entre un gesto de peñascos, el río...
Negro río debátese en la brusca quebrada,
con un fragor de sombras y centellas, que, a cada
paso, revienta en torno de una roca afilada.
Partido en dos, el bosque sufre la pesadilla
de una enlutada y fiera legión que lo acuchilla,
entre un afán de aceros como un teblor que brilla...
El rumor del follaje se acobarda y reposa;
y el lamento del río suena bajo la losa
sepulcral de una extática emoción religiosa.
Hay algo en que los ojos se van a las lejanas
estrellas, que platican, como buenas hermanas,
tal vez de la tristezaa de las vidas humanas...
Hay algo que obsesiona y atormenta y oprime,
y que después suspende y estimula y remime:
es un fervor que estalla bajo un terror sublime...
Fluyen del río, a veces, descompuestas visiones:
larvars, medusas, hidrias, presas de convulsiones:
cóleras y agonías y desesperaciones...
Súbito, estremecida, por detrás de la masa
trunca del bosque, emerge, de una explosion de gasa,
la Luna, sobre el carro de una nube que pasa..
Y a la luz de la LUna, traza un puente su escueto
perfil (bajo el que el río sofoca sus alertas)
cual si fuese la enorme visión del esqueleto
de un vampiro clavado con las alas abiertas...
|
Fragmento de um poemas de José Santos Chocano
numa aquarela de Romulo Andrade.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PÓRTUGUÊS
Tradução de FERNANDO MENDES VIANNA e
SOLON BORGES DOS REIS
BRASÃO
Tradução de Fernando Mendes Vianna
Sou o cantor da América autóctone e selvagem;
minha lira tem alma, meu canto um ideal.
Meu verso não balança pendido da ramagem,
com um vaivém pausado de rede tropical...
Quando me sinto um Inca, eu rendo vassalagem
ao Sol, que me dá o cetro de seu poder real;
quando hispano, evocando a colonial imagem,
são as minhas estrofes trombetas de cristal.
A fantasia vem-me de antepassado mouro:
os Andes são de prata, mas o Leão é de ouro;
e as duas castas fundo com épico fragor.
O sangue é espanhol e incaica sua batida;
e se não fora Poeta, talvez fosse na vida
um branco Aventureiro ou um índio Imperador!
OS CAVALOS DOS CONQUISTADORES
Tradução de Solon Borges dos Reis
Seus pescoços eram finos e suas ancas
Reluzentes e seus cascos musicais...
Os cavalos eram fortes!
Os cavalos eram ágeis!
Não! Não foram somente os guerreiros,
De couraças e penachos e espadas e estandartes,
os que fizeram a conquista
das selvas e dos Andes:
Os cavalos andaluzes, cujos nervos
têm chispas da raça voadora dos árabes
estamparam suas gloriosas ferraduras
nos secos pedregais,
nos úmidos pântanos,
nos rios ressoantes,
nas neves silenciosas,
nos pampas, nas serras, nos bosques e nos vales.
Os cavalos eram fortes!
Os cavalos eram ágeis!
Um cavalo foi o primeiro,
nos tórridos pantanais,
quando um grupo de Balboa caminhava
despertando as solidões adormecidas,
que imediatamente deu o aviso
do Pacífico Oceano, porque rajadas de ar
ao olfato lhe trouxeram
as salinas umidades;
e o cavalo de Quesada, que no alto
se deteve vendo, no fundo dos vales,
de uma torrente a lambada
como o gesto de uma cólera selvagem,
saudou com um relincho
a planície interminável...
e desceu com fácil trote,
os degraus dos Andes,
como por escadas milenares
que rangiam sob o golpe dos cascos musicais...
Os cavalos eram fortes!
Os cavalos eram ágeis!
OS ANDES
Tradução de Solon Borges dos Reis
Qual de Laocoonte a escultural serpente
trançando grandes mármores desnudos,
atam os Andes os seus nós nervudos
pelo corpo de todo um continente.
Horror dantesco estremecer se sente
por sobre esse tropel de heróis membrudos
que se alçam com graníticos escudos
e com elmos de prata refulgente.
Faz-se de cada herói a ânsia infinita
porquanto quer gritar, treme e dá salto,
e parte-se de dor... porém não grita.
Apenas deixa, estático e sombrio,
lá resvalar do pico bem mais alto
a silenciosa lágrima de um rio...
QUEM SABE!
Tradução de Solon Borges dos Reis
Ó! índio que assomas à porta
da tua rústica mansão,
para minha sede tens água
para meu frio, cobertor
Para minha fome, tens milho
Para meu sonho, meu rincão
Breve quietude para minha andança
- Quem sabe, senhor!
Índio que lavras com sofrimento
Terras que de outro dono são:
Ignoras que devem tuas
ser, por teu sangue e teu suor?
Ignoras que a temerária cobiça
séculos atrás, lhe roubou?
Ignoras que és o dono?
– Quem sabe, senhor!
Índio de fronte taciturna
e de pupilas sem fulgor,
que pensamento é o que escondes
em tua enigmática expressão<<
Que é o que buscas em tua vida>>
Que é o que imploras a teu Deus>>
Que é o que sonha teu silêncio>>
- Quem sabe, senhor!
Ó raça antiga e misteriosa
de coração impenetrável
que vês, sem gozar, a alegria
e sem sofrer vês a dor;
és augusto como os Andes,
o Grande Oceano e o Sol!
Esse teu gesto de resignação
É de uma sábia indiferença
e de um orgulho sem rancor.
Corre em minhas veias teu sangue;
E, por tal sangue, se meu Deus
me interrogasse o que eu prefiro
- cruz ou laurel, espinho ou flor
beijo que apague meus suspiros
ou fel que me acalme a canção-
responderia, duvidando
- Quem sabe, senhor!
=======================================================
NOITES ANTIGAS*
Tradução de Anderson Braga Horta
I
(Espanhola)
Era um baile solene de pretéritas damas
e nobres cavalheiros de tesos colarinhos.
Fora, um jardim: havia muitos pares sozinhos,
um romorar de fontes e um tremular de ramas.
A orquetra adormecida por sobre os pentagramas;
e, com um um ritmo suave de ondas enlasguescentes,
graves damas luziam caudas desfalecentes,
bocas feitas de flores e olhos feitos de chamas.
Ao largo quadro impunham seus enérgicos toques
os galãs, passeando, com gestos orgulhosos,
os seus ilustres fraques e os seus finos estoques.
Lacrimejavam velas, palpitavam espelhos;
e, em mesas nacaradas, teciam, preguiçosos,
monótonos carteios, dsencantados velhos...
II
(VENECIANA)
El marmóreo Palacio, que, em los turbios canales,
destaca su blancura como visión de ensueño,
duerme: la noche ciñelo en un manto sedeño
y una Luna coqueta se ríe en sus cristales.
Una góndola surca las aguas sepulcrales;
un galán desemboza su bandolín risueño;
se abre una celosía; y el amoroso empeño
cuelga escalas crujientes y apercebe puñales.
Beso, suspiro, arrulo. (Diálogo de palomas...)
Rompe al amor la dama su opressa vestidura,
y saltan libremente sus virginales pomas...
Lejano remo turba la quietude... Un abrazo,
una fuga; y de pronto, bajo la noche obscura,
por encima del agua retiembla um linternazo...
II
(Veneziana)
O marmóreo Palácio, que, nos turvos canais,
grava sua brancura como visão de encanto,
dorme: já a noite o envolve em seu manto sedoso
e uma Lua coquete ri-se nos seus cristais.
Uma gôndola sulca as águas sepulcrais;
risonho bandolim tange um galante engenho;
abrem-se gelosias; e o amoroso empenho
corre escadas rangentes e prepara punhais.
Beijo, suspiro, arrulho. (Diálogo de pombas...)
Rasga a dama ao amor a estreita vestidura,
e saltam livremente suas virgíneas pomas...
Distante remo turba a quietude... Uma terna
fuga entre abraços; e eis que, em meio à note escura,
por sobre a água estremece a luza de uma lanterna.
III
(Romana)
É a noite cesárea de uma fúnebre orgia:
Fervem festas pagãs nos jardins negrejantes.
A voz que traz o vento vem das feras distantes;
e há um acre perfume de embriaguez e agonia.
Bacanal de soldados se abre ao César, que guia
carro ebúrneo, em vertigem, entre frondes e lianas;
e, enquanto arde o clarão de cem tochas humanas,
cem fanfarras detonam em horrenda harmonia.
César manda que, em meio a essas vivas fogueiras,
para apreciar o espanto que os semblantes demuda,
cem escravos lhes soltem as feras carniceiras...
E vê-se que, de súbito, atravessa a paisagem
uma virgem cristã, castamente desnuda,
cem escravos lhes soltem as feras carniceiras...
E vê-se que, de súbito, atravessa a paisagem
uma virgem cristã, castamente desnuda,
amarrada na cauda de um cavalo selvagem...
Poemas publicados originalmente na Revista Americana, 1911, vol. V, segundo pesquisa de Fontes de Alencar, publicada como ensaio no JORNAL da ANE (Associação Nacional de Escritores), Ano II, n. 11, Maio de 2008, p. 12.
José Santos Chocano
Primicias de Oro de Indias
Poemas neo-mundiales: Tomo I.
Tierras mágicas; Las mil una noches de América;
Alma de Virrey. Corazón aventurero.
Ilustraciones de Luis Meléndez y Quelén.
Santiago de Chile: Impr. Siglo XX, 1934? 385 p. ilus. p&b
Autógrafos do autor e de Gabriela Mistral. Exemplar n.671
gentilmente cedido por Elga Pérez-Laborde
[não existe o Tomo II]
A INSÔNIA DO RIO
Tradução de Antonio Miranda
Um relâmpago escapa pelo bosque sombrio:
assim é como, na noite, urde seu calafrio
faiscante, entre um gesto de penhascos, o rio...
Negro rio debate-se em brusca quebrada,
com um fragor de sombras e centelhas que, a cada
passo, rebenta arredor de uma rocha afilada.
Partido em dois, o bosque sofre o pesadelo
de uma enlutada e furiosa legião que o apunhala,
num afã de aços como um tremor que brilha...
O rumor da folhagem se acovarda e repousa;
e o lamento do rio soa sob a lousa
sepulcral de uma estática emoção religiosa.
Algo há em que os olhos vão como imãs
às estrelas, que murmuram, como boas irmãs,
talvez da tristeza das vidas cidadãs...
Algo há que obsessiona e atormenta e oprime,
e que depois suspende e estimula e redime:
é um fervor que estala sob um terror sublime...
Fluem pelo rio, às vezes, descompostas visões:
larvas, medusas, hidras, presas de convulsões:
cóleras e agonias, e alucinações...
Subitamente, estremecida, detrás da massa
truncado bosque, emerge, de uma explosão, grassa,
a Lua, sobre o carro de uma nuvem que passa...
E em pleno luar, traça uma ponte ou amuleto
perfil (sob o qual o rio sufoca suas alertas)
como se fosse a enorme visão do esqueleto
de um vampiro cravado com as asas abertas...
Página ampliada e republicada em maio de 2008, ampliada e republicada em maio de 2009 com um aporte textual de José Feldman; amplada y republicada en agosto de 2010
|