JOSÉ LUIS CÓRDOVA LEÓN
(La Libertad – Perú)
Nació en San José de Porcón, Departamento de La Libertad en 1979.Tiene estudios de Arquitectura y Sociologia. Ha publicado el libro de aprendizaje "Depredación de las ganas" (Pre-textos) (Arequipa, 2002), la plaqueta "Perfil del desencuentro" (Arequipa, 2007), "Animal desbocado" (México, 2012) y ha editado la antología "17 Cuentos Peruanos" desde Arequipa (Arequipa, 2012) . En el 2009 fue convocado como consultor para la elaboración de la "Antología Consultada de la Poesia Peruana dedicada a los Autores Aparecidos en el Periodo 1968-2008" que apareció bajo el nombre de "Espléndida Iracundia" (Lima, 2012) y algunos de sus poemas se encuentran en diversas antologías tales como "Rito verbal": muestra de poesia peruana 2000-2010 (Lima, 2011), "Me Usa", Brevísima Antología Arbitraria Perú-Uruguay (Lima, 2012), Barcos sobre el agua natal. Antología de poesia"hispanoamericana desde el siglo XXI (México-España, 2012) y Tea party II, muestra dinámica de poesia Latinoamericana (Arica, 2013). Es socio fundador de las editoriales Cascahuesos Editores, sello en el que hasta la fecha ha publicado más de 60 titulos, y Editorial Tribal. También dirige los blogs literarios "Panóptico Literario" y "La torre de las paradojas".
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
20
—Esta realidad animal que me envuelve me hace pensar en la
manera
más
ordinaria de lograr que te acerques y te quedes a la sombra
de mí ala
y cansado de saber
cuando estuve en lo alto viendo al hombre como hambre
desperté erguido y de polvo
y me encuentro atascado en el yeyuno por la prisa
entonces
hecho tierra me pongo a golpear el suelo de por gusto
rasguñando el polvo sin poder alimentarme de mi clara
y doliéndome el saber que ya no puedo
ni siquiera en mi función testicular
gimiendo por mis manos tan pequeñas, mi fecalidad hecha
bagazo
de vuelta invisible
voy corriendo atroz hasta mi altura
y que me pierdo
si no hallo la palanca o un cuchillo
para darle enseguida la vuelta a mi hambre
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
20
Esta realidade que me envolve
me faz pensar na
maneira
mais
ordinária de lograr que te aproximes
e fiques à sombra
de minha asa
e cansado de saber
quando me encontro preso no jejuno pela pressa
então
assim como a terra ponho-me a golpear o solo por prazer
riscando o pó sem poder alimentar-me de minha clara
e doendo-me saber que já não posso
nem mesmo em minha função testicular
gemendo por minhas mãos tão pequeñas, minha fecalidade feito
bagaço
de volta invisível
vou correndo atrás até a minha altura
e que me perco
se não acho o pé de cabra ou um punhal
para dar-lhe depois o regresso à minha fome
Página publicada em outubro de 2019
|