JOSÉ LUIS AYALA
José Luis Ayala Olazával nació en Huancané en 1942. En su infancia vivió en comunidades nativas y haciendas donde su padre ejerció la docencia primaria. En 1964 se graduó en Puno como profesor. Es además bibliotecario y periodista. Viajó en 1970 para Paris donde residió hasta 1974.
Considerado un yatiri (adivino), además de cronista, poeta, ensayista, narrador y gran promotor de la cultura aimara. Ha escrito poesía infantil, poesía bilingüe aymara - español, narración y ensayo; ha escrito poesía suscrita dentro de la vanguardia.
Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y en la Ecole Practique des Hautes Etudes de Paris. Se ha desempeñado como periodista, maestro y literato; es en este último quehacer en el que más ha destacado, obteniendo varios premios: Primer Premio Poesía Sur Peruana (1967), Primer Premio de Literatura Popular (1990), Premio de Literatura César Vallejo, CONCYTEC (1990); Premio Internacional de Poesía, DIP, Paris (1964).
Fuente: http://www.librosperuanos.com/html/jose_luis_ayala.htm
Ha publicado: “Viaje a la ternura” (1966), “Canción de junio” (1969), “Ausencia del poeta” (1971) y “Contracanto” (1975) y una cantidad más de obras poéticas, crónicas, ensayos, etc.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
& EMPIEZO
Soy un extraño más en el Port de Marseille
El viento estalla en mis espaldas
nadie me conoce
nadie me espera
acompañado de mis zampoñas
anduve carretera / ciudades / playa
noche a noche
planté un árbol escribí un libro
quemé mi casa
Je suis un extranjer
escribo en la arena
& me desangro
Bandadas de jilgueros iluminan la tarde
RUE DE SEINE, 8 D´ABRIL
El otoño arrastra desperdicios
un clochard duerme en la vereda
otro me pide dinero
camino
el sol es una naranja dilatada
aves y hojas muertas
huesos / asteroides / latas
en el fondo de “La palette” alguien canta
un amor que jamás tuvo
miro al marroquí que barre la calle
& un taxi a toda velocidad
se estrella mi corazón
MUJER PRECOLOLBINA
En el Musée de L´Homme
la momia de Paracas
abraza a sus dos hijos
No pregunto quienes vaciaron
el oro de sus trepanaciones
Lo que si no perdono
es que hayan cercenado las manos
de los niños
para robarles sus saquitos de trigo
TUMBA DE RIMBAUD
El cementerio de Charles Ville
nadie
ni el viento
¿Otra temporada en el infierno?
Limpio su lápida
& el viejo guardián árabe
me dice:
“lo visitan
la lluvia
& las palomas”
Extraidos de “Contracanto” . Lima: 1975. Editor: Danilo Sánchez Lihón (Gárgula 6)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
(Traducciones de Antonio Miranda)
& COMEÇO
Sou mais um estranho no Port de Marseille
O vento estala em minhas costas
ninguém me reconhece
ninguém à minha espera
acompanhado de minhas zampoñas*
percorri estradas / cidades / praias
noite a noite
plantei uma árvores escrevi um livro
queimei minha casa
Je suis um estranjer
escrevo na areia
& me dessangro
Bandadas de pintasssilgos iluminam a tarde
* zampoña: Instrumento musical rústico e típico dos Andes, a modo de flauta, ou composto de varias flautas.
RUE DE SEINE, 8 D´ABRIL
O outono arrasta desperdícios
um clochard dorme na calçada
outro me pede dinheiro
caminho
o sol é uma laranja ampliada
aves e folhas mortas
ossos / asteróides / latas
no fundo de “La palette” alguém canta
um amor que nunca teve
olho o marroquino que varre a rua
& um táxi a toda velocidade
se despedaça em meu coração.
MULHER PRECOLOMBIANA
No Musée de L´Homme
a múmia de Paracas
abraça seus dois filhos
Não pergunto quem arrancou
o outro de suas trepanações
Mas o que não perdôo
é que hajam amputado as mãos
das crianças
para arrancar-lhes suas rações de trigo.
TUMBA DE RIMBAUD
O cemitério de Charles Ville
ninguém
sequer o vento
Outra temporada no inferno?
Limpo a lápide
& o velho guarda árabe
me revela:
“visitam-no
a chuva
& as pombas”.
Extraídos de “Contracanto” . Lima: 1975. Editor: Danilo Sánchez Lihón (Gárgula 6)
|