POESIA PERUANA
Coordinacíon: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
JOSÉ GUILLERMO VARGAS
(1938-2021)
Pepe Vargas, como era llamado por los más íntimos, murió victima de la Coronavirus en febrero de 2021.
José Guillermo Vargas Rodríguez nació en Chiclayo, Perú, en 1938, alegre pueblo norteño.
Poeta y narrador de muchos títulos y activista conocido y reconocido internacionalmente por su labor en favor de la poesía, como Presidente de la Casa del Poeta Peruano:
http://www.letrasyartes.com/casadelpoeta/
casadelpoetaperuano@hotmail.com
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
LA CARTA ESCRITA SOBRE EL VIENTO
Redactar la carta sin ruta concebida
y esperar sonar el pétalo al fondo de la poza;
transitar por calles empedradas
y oír el restañar de voces entrañables.
O mejor: cerrar detrás de mí
la puerta de OCTUBRES desgarrantes.
Ver el río turbio azás de cieno y heces
o engañar a mis magnolias
que todo ello fue azar del tiempo
y la venganza.
El Cronos generoso
enfermó de olvidos / o retardos
y aún me arrulla entre sus brazos
el reloj y sus manijas.
El olor de las cloacas
es persistente y me envenena.
El corazón terco entre las brumas,
escribe cartas sobre el viento.
Esperar algún gorrión sin ruta concebida
y llorar de esperanza
a la entrega de esta carta.
Extraído de CÓMO AÑOS ESCULPIDOS. Lima: Ediciones Maribelina; Casa del Poeta Peruano, 1995. 142 p.
LA SIMETRÍA DEL CUADRANTE
Llegar
con equipajes de cíclico caminos
a fallecer en asimétricos cuadrantes.
Te irás cogiendo anónimo carruaje.
Lanzarás por las ventanas
gerundios, retratos y adjetivos
que muerdan tu memoria.
Infectada quedarás de musgos,
y carnívoras plantas orientales
devorarán de a poquitos
mientras dure el jolgorio
de tus carnes.
El rectángulo nunca fue perfecto:
En esa forma nos iremos.
LA MEMORIA DEL ESPEJO
Escuchando a Zarazate
El calendario repta impunemente
y se impregna en el espejo de la sala.
Saeta transversal de luz, irradia catetos de miseria.
Antiguos salones guardan
un viejo olor a vino agrio
y naftalina emerge inflamando pituitaria.
Oscuros domicilios se retratan en mi mente
con abuelos y otras parentelas
y ese olor a tiempo viejo, durmiendo en sus levitas,
levitan tenaz en mí memoria.
La victrola con un perro escuchando lo inaudible,
garrafa de vino con vino avinagrado;
outra escultura que incendia moralinas y,
un desdentado acordeón que gime y ya no canta,
parecen burlarse por atroz incoherencia...
Hoy he cocinado, hervido vegetales y
lavado esta ropa que guarda mugres
y olores inlavables…
(como amores y amistades desleales).
…Y ese sabor a vino agrio, a senectud,
con un viejo desdentado oyendo una victrola,
como un perro viejo que sí escucha lo indecible.
Y el calendario, reptando impunemente…
Extraído de ZARABANBA DEL ABUELO. Lima: Maribelina, 2001. 44 p. . (Serie Poesia al paso. Casa del Poeta Peruano).
VARGAS, José Guilherme. Plañir de mandolinas (Squerzos en três lenguas: Español, Rumano, Português). Lima: Maribelina/Casa del Poeta Peruano, 2012. 70 p. Tradução ao português: Antonio Miranda e Elga Pérez-Laborde. Tradução ao rumano: Flavia Cosma.
A seguir, uma seleção de poemas do livro:
THE END
Exístir,
presentímiento extrano
de acabarse todo.
De ver en las ventanas
cernirse pólen sepia de crisálidas,
mientras corva cimitarra espere que camines.
Existir,
presentímiento extraño
de un diálogo de viejos
clavados en las bancas,
expulgando al tiempo
el espacio que vivieron....
Un perro viejo espanta
de pena pulgas...y osamentas ofrecídas
y lame por placer el borde
de su sarna...
Muerde aire el lomo de partículas
y millones de neuronas alguien recopila
que despiden nuestros cuerpos.
Viejos, pulgas, perros
se retratan en los charcos.
Crisálidas también,
pero lloran.
Lãs calles se aglutínan
y rondan perdiendo identidad.
Existir,
ese presentímiento extraño
de acabarse todo,
con un genoma inútil bajo el brazo.
THE END
Existir,
estranho pressentimento
de acabar-se todo.
De ver nas janelas
escoar pólen sépia das crisálidas,
enquanto curva cimitarra espera que caminhes.
Existir,
estranho pressentimento
de um diálogo de velhos
grudados nos bancos,
expurgando o tempo
no espaço que viveram...
Um cão velho espanta
de tristeza pulgas... e ossadas oferecidas
e lambe por prazer a borda
de sua sarna...
Morde o ar lombo de partículas
e milhões de neurônios alguém agrupa
que expelem nossos corpos.
Velhos, pulgas, cães
refletem nos charcos.
Crisálidas também,
mas choram.
As ruas aglutinam
e rondam perdendo identidade.
Existir,
esse estranho pressentimento
de acabar-se todo,
com um genoma inútil sob o braço.
UN OJO GUIÑA EL CISNE
Hilillo de tu voz, diagrama
un canto gregoriano por tu cuello.
— El cisne pavonea y se perfuma —
El cisne se extiende perezoso
en el centro combado de tu vientre
y sus alas groseras intentan despertar
los botones cerúleos de tus senos.
Despiertan cantáridas
de tu ombligo por poquitos
y portan cítaras al clítoris,
coronado de algas transparentes.
El cisne se extiende y pavonea
reptando por la urbe de tus venas.
Esclavas mozambiques
bañan y tornean tus columnas
con mirra, miel y dátiles.
Los muslos tensan ritmo
del cisne que baila y pavonea.
A tu espalda corretean los delitos
y descansan en derrier
de exacta y apetitosa curvatura.
El cisne espera,
y guiña un ojo.
PISCA UM OLHO O CISNE
Fio de tua voz, diagrama
um canto gregoriano por teu pescoço.
— O cisne pavoneia e se perfuma -
O cisne se estende preguiçoso
no centro arqueado de teu ventre
e suas asas grosseiras tentam despertar
os botões cerúleos de teus seios.
Despertam cantáridas
de teu umbigo por pouco
e portam cítaras ao clitóris,
coroado de algas transparentes.
O cisne se estende e pavoneia
reptando pela urbe de tuas veias.
Escravas moçambicanas
banham e torneiam tuas colunas
com mirra, mel e dátiles.
As coxas tencionam ritmo
de cisne que dança e pavoneia.
Atrás de ti deambulam os delitos
e descansam detrás
de exata e apetitosa curvatura.
O cisne espera,
e pisca um olho.
NO ME HECHES LA CULPA
Alguna vez pasarás por las calles
sin que nadie te advierta
como niña melindrosa jugando con muñecas.
Abrirás los labios y te besará el viento.
Entrará a tus ojos irritando las pupilas;
te tocará el talle espantando mariposas.
Te besará los ojos y sin darte cuente te miraré
tras persianas de sombras y balaústres
Flameará la falda acariciando tus albos muslos
y no advertirás mi aliento que pasará a tus pulmones.
Me tragarás y en salivación gélida
me quedaré en tu paladar dormido
como etílico Fauno..
Alejarás molesta el viento de mayo
que revuelva tus cabellos
y creerás que es ventisca que llovizna anuncia.
Cierra tus oídos a sones que agredan en las tiendas
y que gritarán por el hijo que pidiera
y no quisiste darme desdichada;
el viento no respeta malhumores
ni pituitarias envenenadas de carbono.
Las irrita y ensangrienta.
Cierra tu ojos, te aviso,
posiciona bien tu cabello.
No sueltes tu falda o blusa naranja, no.
No pases debajo de naranjos
ni cojas geranios negros de La Ronda,
porque las hojas rozarán tu cuerpo
y como ortigas dejarán la marca
indeleble de mis manos.
No salgas. Te advierto.
El riesgo te acecha.
Quédate en cama, duerme, sueña
comiendo gelatinas hechas de mi lengua...
No mires, no respires.
No escuches...
Después no te quejes
que te asesina mi recuerdo.
NÃO ME CULPES
Alguma vez passarás pelas ruas
sem que ninguém perceba
como menina melindrosa brincando com bonecas.
Abrirás os lábios e te beijará o vento.
Penetrará em teus olhos irritando as pupilas;
tocará em teu talhe espantando mariposas.
Beijará teus olhos e sem perceber te olharei
detrás de persianas de sombras e balaústres.
Flamearei a saia acariciando tuas alvas coxas
e não perceberás meu alento que passará aos teus pulmões.
Me sugarás e em salivação gélida
ficarei em teu paladar dormido
como etílico Fauno...
Apartarás incomodada o vento de maio
que mova os teus cabelos
e pensarás que é ventania que chuvisco anuncia.
Tampa os ouvidos aos sons que agridem nas tendas
e que gritarão pelo filho que queria
e que não quiseste dar-me desafortunada;
o vento não respeita maus humores
nem pituitárias envenenadas de carbono.
Irrita-as e ensanguenta.
Fecha os olhos, te advirto,
ajeita bem teu cabelo.
Não soltes a saia ou blusa alaranjada, não.
Não passe debaixo de laranjeiras
nem colhas gerânios negros de La Ronda,
porque as folhas roçarão teu corpo
e com o urtigas deixarão a marca
indelével de minhas mãos.
Não saias. Te previno.
O risco te espreita.
Deixa-te em cama, dorme, sonha
comendo gelatinas feitas de minha língua...
Não mires, não respires.
Não escutes...
Depois não te queixes
que te assassine minha lembrança.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
A CARTA ESCRITA SOBRE O VENTO
Redatar a carta sem rota concebida
e esperar soar a pétala no fundo da poça;
transitar por ruas empedradas
e ouvir o estancar de vozes entranháveis.
Ou melhor: fechar atrás de mim
a porta de OUTUBROS desgarradores.
Ver o rio turvo atrás de lodo e fezes
ou enganar minhas magnólias
pois tudo foi por conta do tempo
e da vergonha.
E Cronos generoso
adoeceu de olvidos / ou retardos
e ainda me arrulha em seu braços
o relógio e suas maçanetas.
O odor das cloacas
é persistente e me envenena.
O coração teimoso entre as brumas,
escreve cartas sobre o vento.
Esperar algum pardal sem rota concebida
e chorar de esperança
a entrega desta carta.
Extraído de CÓMO AÑOS ESCULPIDOS. Lima: Ediciones Maribelina; Casa del Poeta Peruano, 1995. 142 p.
A SIMETRIA DO QUADRANTE
Chegar
com equipagens de cíclicos caminhos
a falecer em assimétricos quadrantes.
Tu irás em anônima carruagem.
Lançarás pelas janelas
gerúndios, retratos e adjetivos
que mordam tua memória.
Infectada restarás de musgos
e carnívoras plantas orientais
devorarão pouco a pouco
enquanto dure a farra
de tuas carnes.
A MEMÓRIA DO ESPELHO
Escutando Sherazade
O calendário repta impunemente
e se impregna no espelho da sala.
Flecha transversal de luz, irradia catetos de miséria.
Antigos salões guardam
Um velho odor de vinho ácido
e naftalina emerge inflamando pituitária.
Escuros aposentos perfilam em minha mente
com avós e outras parentelas
e esse odor de tempo valho, dormindo em seus trajes;
levitam tenazes na memória.
A vitrola com um cão escutando o inaudível,
garrafa de vinho com vinho avinagrado;
outra escultura que incendeia moralidades e,
um acordeão desdentado que geme e já não canta,
parecem burlar-se por atroz incoerência.
Hoje cozinhei, fervi vegetais e
lavei a roupa que guarda imundície
e odores inlaváveis...
(como amores e amizades desleais).
... E esse sabor de vinho álacre, a senilidade,
com um velho desdentado ouvindo uma vitrola,
como um cão velho que sim escuta o indizível.
E o calendário, reptando impunemente...
Extraído de ZARABANDA DEL ABUELO. Lima: Maribelina, 2001. 44 p. (Serie Poesia al paso. Casa del Poeta Peruano).
|