Foto: https://joemontesinosi.wordpress.com/
JOE MONTESINOS ILLESCA
Nació en Lima - Perú el 16 de Marzo de 1980. Terminó los estudios secundarios en el Colegio Militar Leoncio Prado. Estudió literatura en la Universidad Nacional Federico Nacional en Lima; diseño gráfico en el Instituto Peruano de Arte y Diseño. Actualmente estudia la disciplina de psicología Ha editado las siguientes revistas: Barro Pensante (2000; Calidoscopio (2001 -2003) . Estentórica -revista de poesía hispanoamericana- (2009) . Publicó los poemarios Guardián de Acantilados (Pájaros en los Cables Editores, 2010) y Aguas oscuras del sueño (Cascachuesos Editores, 2013) . Dirige el Sello Pájaros en los Cables Editores, los cuadernos de composición Cuervo Iluminado y el proyecto gráfico Quetzal Asimismo, ha publicado en los libros Otros Villanos, muestre en poesia y narrativa (2009) e integra el libro antológico RitoVerbal, Muestra de Poesií del 2000 (2011) .
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUêS
Fonte da biografia e do poema:
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
(De Aguas oscuras del sueño)
El agua incuba a -los demonios
y en los ramajes las ardillas
prenden los inciensos
Los ciervos clavan sus cuernos al sol
es un hombre el que acampa en las llanuras
es la brisa de los muertos la que canta
La que entona sus oboes a las seis
en la consumación lenta del follaje
las tinieblas son bramidos musicales
El agua expulsa mariposas y silba en la veleta
es el Leteo del que nace un obelisco
y el hombre pinta con piedras un nuevo camino
Para un ojo escondido en las cavernas
para los crisantemos dormidos
para el espantapájaros que trae leña a medianoche
Este es el mundo de los náufragos
esta es la tierra de los enjambres
este es mí refugio.
TEXTO EM PORTUGUêS
Tradução de Antonio Miranda
(De Aguas oscuras del sueño)
A agua incuba os demonios
e nos ramos as os esquilos
prendem os incensos
Os veados fincam seus cornos ao sol
é um homem quem acampa nas planícies
é a brisa dos muertos que canta
Que entona seus oboés às seis
na consumação lenta da folhagem
las trevas são berros musicais
A água expulsa borboletas e assoviano catavento
É o Leteo de que nasce um obelisco
e o homem pinta com pedras um novo camino
Para um olho escondido nas cavernas
para os crisântemos dormidos
para os espantalhos que traz lenha à meia-noite
Este é o mundo dos náufragos
esta é a terra dos enxames
este é o meu refúgio.
Página publicada em dezembro de 2019
|