IÑAKAPALLA CHÁVEZ BERMÚDEZ
(Cusco – Perú)
Nació en Cusco el 20 de junio de 1986. La primera vez que encontró poesía fue en una hoja en blanco hace 15 años. Y desde aquel dia escribe, a la lluvia, a la soledad, al viento, a la luna, a la ciudad y a su calles, a los "amigos que perdi", al amor, a la vida, a los gatos y al tejado. Ahora también escribe poesía y canciones para Inkill Kurinaya - su hija-. Estudió Administración en la Universidad Andina del Cusco. Se dedico a la realización de proyectos independientes de Gestión Cultural. En lo cual también interviene la poesía para interpretar y transmitir la identidad por medio del arte y la cultura. Pertenece al Observatorio Cultural del Cusco, un espacio de participación ciudadana que nace con la idea de proponer y vigilar las políticas públicas en materia de gestión cultural.
Publicó en el 2005 "Lunas de Añil". -Aquarela Impresiones. Cusco-Perú. En el 2007 "La Makina de Coser Poemas". Afiche-poema. Aquarela Impresiones. Cusco Perú. En el 2007 salió en la Antología de poetas peruanos del siglo XXI. Ediciones "Centro Cultural Yacana". Lima-Perú.y en el 2010 Antología Poética Ganadores del "Concurso de Poesía Taiwan"
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
DESEO
Para Vlka por la feniletilamina compartida...
Amo lo inevitable
que estés dentro mío y circundes el espacio sideral que
llevo dentro,
imagino, en silencio tus manos que recorren todo el tiempo
y hacemos del amor un poco de poesía que llueve
dentro de
esta habitación
persisto en seguir siendo el personaje de mis historias
circunspectas
y deseo
habitar la soledad en mi universo que acapara cada ángulo
de noventa grados
nada existe
un solo poema
una sola canción
existe también el tiempo transitando en este breve verso
en la luna que dista de ser ella
en las manos que son para amar
y en los ojos que son para no espiar mientras "ella" duerme
en tus pensamientos.
Tus pies recorren el sendero de la concupiscencia
Y ella y su sexo se esconden tras sus manos
Mientras evado ser yo e insisto en ser "ella"
Ella y su sonrisa piadosa
Ella y su bolso azul
Ella y sus recuerdos
Ella y todas sus palabras muertas (que ahora se dispersan
en tu boca)
Ella y la poesía que habita en ella
Ella que está dentro mío
Ella que a veces soy yo...
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
DESEJO
Amo o inevitável
que estejas dentro de mim e circundes o espaço sideral que
levo adentro,
imagino, em silêncio tuas mãos que percorrendo todo o tempo
e fazemos do amor um pouco de poesi que chove dentro
deste quarto
insisto em seguir sendo o personagem de minhas histórias
circunspectas
e desejo
habitar a solidão de meu universo que domina cada ângulo
de noventa graus
nada existe
um único poema
uma única canção
existe também o tempo transitando por este verso breve
na lua que dista de ser ela
nas mãos que são para amar
e nos olhos que são para não espiar
enquanto “ela” dorme
em teus pensamentos.
Teus pés recorresm o camino da concupiscencia
E ela e seu sexo se escondem detrás de suas mãos
Enquanto evito ser eu e insisto em ser “ela”
Ela e seu sorriso piedoso
Ela e sua bolsa azul
Ela e suas recordações
Ela e a poesía que vive nela
Ela que está dentro de mim
Ela que às vezes sou eu…
Página publicada em outubro de 2019
|