Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



HAROLD ALVA-VIALE

HAROLD ALVA: Nació en Piura (Perú), en 1978. Estudió Derecho y Ciencias Políticas. Ha publicado los libros de poesía: Firmamento (1996), Morada y sombras (1998), Antes de abandonar la sombra (1999) Cañaveral: Libro de Tierra (2001), Sotto voce (2003), El sonido de la sangre (2006), una antología de poesía amorosa peruana (2003), una muestra de narrativa peruana (2005), Los diez, antología de la nueva poesía peruana (2005), 18 Poetas Latinoamericanos (2006) y Literatura de Piura (2006). Fue miembro fundador del Grupo Literario Triángulo4 de Trujillo (1996-1998). Fue miembro del Movimiento Cultural Neón(1999-2003). Dirigió la revista de creación literaria Triángulo 4 (2001-2002), y la revista de creación crítica El signo y la forma (2002-2003). Actualmente dirige Editorial Zignos que publica las colecciones Biblioteca de América y País Imaginario. 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS
 

LIBRO DE SOLEDAD Y OLVIDO

I

La noche despierta

Sobre las fauces peregrinas de esta calle

Y la noche advierte

El suicidio de unos nombres en mi pecho

Hay ua escalera enana

Que me incita a excavar sobre los ojos de la muerte

Ahora que todos enterraron mi recuerdo en la esquina

Soy el que se desnudo las manos

Para vivir entre los días

Con la estupidez de unas canciones en los lábios

Ahora puedo salir a fumar un cigarrillo

Los zapatos con heridas

La chaqueta manca de un costado

Puedo dedicarme un saludo

Antes que el silencio me liquide

Sentir que existo

Y que la sombra me acompaña

Que no estoy solo

Que estoy de pie

                   Desesperado

                                      Pero VIVO

 

II

El minutero avanza

Sobre la piel del viento

Y la escoba resucita

Con los ojos más brillantes

Um cordel de miseria habita el cuarto

Donde descubro en las mañanas

Mi rutina

Allí la sombraes la humedad de las paredes

Nada me intriga

Los amigos desaparecieron

Com uma tarde sorda

Esto puede ser mi voz en quiebra

O la percusión de un duelo

Nada me importa

Soy una bestia

Al achecho de una piedra que enfatice

El escollo inmaterial a lo infinito

Temo al olvido

Como a la desesperación de las vigas

Que sostienen este techo

Hay un rumor de angustia

Em los ojos del sueño:

La realidad que fluye como un grito

De penas y carencias.

 

III

El ser que soy

Llama a lo incierto

La religión de estar en lo evidente

Nada nos salva

Afuera está el concierto de lo exiguo

Com su función de cruz

Y fueros vanos

Saber que no estaré mañana

Penetra en mis tejidos como un topo

La frialdad incendia al cáliz

Que esta noche

Se derrama en mis ojeras

No todo está dicho

Hay un mono universal

Hastiado del invento

Con el prepúcio absorto

En su limitación

                   Certera.


TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

LIVRO DA SOLIDÃO E DO OLVIDO

 

I

A noite desperta

Pela fauce peregrina desta rua

E a noite adverte

O suicídio de uns nomes em meu peito

 

Há uma escada anã

Que me incita a escavar nos olhos da morte

 

Agora que todos enterraram minha lembrança na esquina

Sou o que desnudou as mãos

Para viver entre os dias

Com a estupidez de umas canções nos lábios

Agora posso sair a fumar um cigarro

Os sapatos com feridas

A jaqueta manca de um lado

Posso dedicar-me uma saudação

Antes que o silêncio me liquide

Sentir que existo

E que a sombra me acompanha

Que não estou só

Que estou de pé

                   Desesperado

                                      Mas VIVO.

 

II

Os ponteiros do relógio avançam

Sobre a pele do vento

E a escova ressuscita

Com os olhos mais brilhantes

Uma corda de miséria habita o quarto

Onde descubro nas manhãs

Minha rotina

Ali a sombra é como um sexo

Que interroga a umidade das paredes

Nada me intriga

Os amigos desaparecem

Com uma tarde surda

Isso pode ser minha voz em queda

Ou a percussão de minha dor

Nada me importa

Sou uma besta

Na vigília de uma pedra que enfatize

O abrolho imaterial ao infinito

Temo o olvido

Como ao desespero das vigas

Que sustentam este teto

Há um rumor de angústia

Nos olhos do sonho:

A realidade que flui como um grito

De penas e carências

 

III

O que sou

Chama o incerto

A religião de estar no evidente

Nada nos salva

Lá fora está o concerto do exíguo

Com sua função de cruz

E foros vãos

Saber que não estarei amanhã

Penetra em meus tecidos como a toupeira

A frieza incendeia o cálice

Que esta noite

Derrama em minhas olheiras

Nem tudo foi dito

Há um mono universal

Entediado da invenção

Como o prepúcio absorto

Em sua limitação

                            Certeira.

 

 

 

Extraído de PANTIGOSO, Manuel.  21 POETAS DEL XXI (+ 7).  Lima: Hozlo, 2205

 

Página publicada em maio de 2008

 




Topo da Página Voltar a página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar