GERMÁN CARNERO ROQUÉ
Peruano, nacido en 1941 en la Ciudad de México, Germán Carnero Roqué gusta definirse como "hijo del exilio", ya que el destino de deportados políticos junto en esa ciudad a su padre y a su madre, llegado él desde un Perú dictatorial, y ella desde la España republicana.
Durante muchos años ejerció el periodismo y representó al Perú en varios cargos y eventos internacionales vinculado con Información, Comunicación y Cultura. Dirigió 11 años la Oficina en México de la Unesco.
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
De
Germán Carnero Roqué
EL LUGAR DE LOS ENCUENTROS
Poesía reunida 1962-2004
Lima: Roguinasalma Editores, 2004
QUE silencio tan callado
acompaña a la melancolía
El amor eternizó
su más completa rosa
Náufrago en sus mares
evoco
canciones legendarias
En el horizonte circular
los días
giran
lentamente
ensimismados
(De La Rama Natural, 1963)
VI
Regiones nos inquietan.
Las que a través de mis edades,
de mis tradiciones y mis cantos,
así como a través de todas las maneras
de darle al hierro contenido,
hubimos de elevar en ritos, danzar en los oráculos
y mancillar en rítmicas orgias.
De pronto descubriste que tu soledad
participaba, del festín, que allí, donde las aves escupen a
los vientos, donde las rocas erosionan a las olas, donde
las brisas son desconocidas y los arbustos agresivos, tu
melancolia fue obligada a tornarse en desafio.
(Aun más importantes realidades irias
descubriendo)
Tuviste que andar mucho.
Debiste desgarrarte.
Morderte las extremidades.
Los campos y parajes de la peste
necesario ha sido respirarlos.
Recuerda hoy, en tu ventana,
(y mientras que Ia tarde con olor de tierra húmeda)
cuánta infancia traicionada
hacíase presente en cada instante,
cuánto te dolían los caminos de la madurez
y cuánta sed de gestos en tus manos.
Recuerda,
hoy,
cuando las voces del combate
llegan a tus puertas.
Cuando la esperanza alcanza el nombre.
Recuerda,
porque
no
fue
simple.
(De Canto Rodado, 1966)
He vuelto para abandonarme
Para que
del silente apetito
de las aves de rapiña
tu brisa me exorcise
Y volveré
a decir
a mi manera
las oraciones que los pueblos antiguos
depositaron en un verso de vino
canciones de los niños
ancianos
que desde siglos me conminan y habitan
(De Un solo canto El canto del camino, 1984)
He aquí
que nos desraizamos del silencio
y como melodía hiriente
tu presencia Poesía
es lo más lúcido del implacable atardecer
(De Un solo canto El canto del camino, 1984)
I
En la búsqueda celeste y límpida
de la germinación del juego
tan fugaz y esquiva
como es la Poesíacuánto en verdad
entrañable corazón
que desde siempre habito
hubimos de querer los dos
en ambos
y siendo que frente a este mistério
y su apariencia
me es otorgado dar vida
a estas palabras
— que por tu muerte
también te pertenecen —
asumo
que aún al precederme
no te has ido
y que tu pretendida ausência nos permite
continuar el juego
en esa dimensión iluminada
fijada ya de Tiempo
eternamente:
la del «amado estar»
la del «amado Ser»
(De Cuánta belleza César realizada, 2001, homenaje a César Calvo)
===============================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
QUE silêncio tão calado
segue a melancolia
O amor eternizou
sua mais completa rosa
Náufrago em meus mares
evoco
canções lendárias
No horizonte circular
os dias
giram
lentamente
ensimesmados
(De La Rama Natural, 1963)
VI
Regiões nos inquietam...
As que através de minhas idades,
de minhas tradições de todas as maneiras
de dar-lhe ao ferro conteúdo,
tivemos que elevar em ritos, dançar nos oráculos
e manchar em rítmicas orgias.
De repente descobriste que tua solidão
participava do festim, que ali, onde as aves cospem os
ventos, onde as rochas erodem as ondas, onde
as brisas são desconhecidas e os arbustos agressivos, tua
melancolia foi forçada a tornar-se em desafio
(Ainda mais importantes realidades irias descobrindo)
Tiveste que andar bastante.
E de te desgarrar.
Morder-te as extremidades.
Os campos e paragens da peste
necessário se fez respirá-los.
Recorda hoje em tua janela,
(e enquanto a tarde com cheiro de terra úmida)
tanta infância traída
fazia-se presente em cada instante,
quanto te doíam os caminhos da maturidade
e quanta sede de gestos em tuas mãos.
Relembra,
hoje,
quando as vozes do combate
chegam às tuas portas.
Quando a esperança alcança o nome.
Recorda,
porque
não
foi
fácil.
(De Canto Rodado, 1966)
Regressei para abandonar-me.
Para que
do silente apetite
das aves de rapina
tua brisa me exorcizasse.
E voltarei
a dizer
à minha maneira
as orações que os povos antigos
depositaram em um verso de vinho
canções dos meninos
anciões
que há séculos me intimidam e habitam.
(De Un solo canto El canto del camino, 1984)
EIS aqui
que nos desenraizamos do silêncio
e como meio-dia ferinte
tua presença Poesia
é o mais lúcido do implacável entardecer
(De Un solo canto El canto del camino, 1984)
NA busca celeste e límpida
da germinação do jogo
tão fugaz e esquiva
como é a Poesia
quando em verdade
entranhável coração
que habito desde sempre
quisemos os dois
em ambos
e sendo que diante deste mistério
e sua aparência
é-me permitido dar vida
a estas palavras
- que por morte
também te pertencem -
assumo
que ainda ao preceder-me
não foste embora
e que tua pretendida ausência nos permite
continuar o jogo
nesta dimensão iluminada
firmada já de Tempo
eternamente:
a do "amado estar"
a do "amado Ser"
(De Cuánta belleza César realizada, 2001, homenaje a César Calvo)
Página publicada em novembro de 2010 |