ENRIQUE PEÑA
Enrique Peña Barrenechea, (Lima, Perú, 17 de diciembre de 1904 - Lima, 25 de mayo de 1988) fue un poeta y diplomático peruano. De tendencia vanguardista, perteneció a la Generación del 30 (Perú), junto con Martín Adán, Emilio Adolfo Westphalen, César Moro, Carlos Oquendo de Amat y Ricardo Peña Barrenechea (su hermano).
Obras: El aroma en la sombra (1924). Premio de los Juegos Florales convocados por la Federación de Estudiantes de la UNMSM; Cinema de los sentidos puros (1931); Elegía a Bécquer y retorno a la sombra (1937); Obra poética (1977).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Extraídos de
CINEMA DE LOS SENTIDOS PUROS (1931)
1.
AUN no he nacido. Esto que estáis viendo es un truco,
Aben-Ad-Mar y sus mil palomas de las mangas de nube y
oro.
Madre no va a creer nunca y va a llorar. Va a llorar.
He estado cerca de sus ojos. Me he enraizado a su
angustia y a su risa, pero es la verdad, amigos, que no
he nacido.
¡Hasta qué perfecta soledad el mar es mar y la nave,
nave!
Pero yo os digo que es truco, y vais a estar amarrando
inútilmente la vista horas y siglos a la nave y al mar.
Estoy mintiendo. Crece la lejanía, crecen mis diez
dedos, y soy una tarántula deforme que me asfixio y me
gozo.
He dicho: "Está perdido". Miento. He dicho: "Está
perdido". Estoy mintiendo. He arrancado el secreto de la
gacela ciega; de la lluvia albísima, en el jardín lejano de
las cítaras. Oídlo. La música de lo perdido envuelve el
mundo. Hace el mundo. Hace la soledad. Hace crecer la
soledad por mis cabellos.
No. Estoy mintiendo. Tremenda exactitud. Ciencia
definitiva de asombro y de tristeza, par a par, certeza a
certeza, júbilo a júbilo.
1.
Ainda não nasci. Isto que estás vendo é um truque, Aben-Ad-Mar e seus pombos de mangas de nuvem e ouro.
Mãe não vai acreditar jamais e vai chorar. Vai chorar.
Estive perto de seus olhos. Enraizei-me em sua angústia e em seu rio, mas é a verdade, amigos, que não nasci.
Até que perfeita solidão o mar é mar e a nave, nave!
Mas eu vos digo que é truque, e vais a estar amarrando inutilmente a vista horas e séculos à nave e ao mar.
Estou mentindo. Cresce a lonjura, crescem meus dez dedos, y sou uma tarântula deformada e me asfixio e me desfruto.
Disse: “Está perdido”. Minto. Disse: “Está perdido”. Estou
mentindo. Arranquei o segredo da gazela cega; da chuva alvíssima, no jardim distante das cítaras. Ouça. A música do perdido envolve o mundo. Faz-se solidão. Faz crescer a solidão por meus cabelos.
Não. Estou mentindo. Tremenda exatidão. Ciência
definitiva de assombro e de tristeza, par a par, certeza a certeza, júbilo a júbilo.
4.
SUCESIÓN de nuevas lunas hasta acabar en eco. La
primavera, un día, nació de sus cabellos.
Animal primitivo mordedor de luceros. Debí seguir
sus pasos por la luz o la niebla.
Caja de brisa guardaba pena honda. Y el mar le can-
tó una canción tierna para su sueño.
Geometría de nube. Alfil de cielo. Ángulos de la luz
y del perfume.
Me ha costado dolor recostarme en el viento.
4.
SUCESSÃO de luas novas até acabar o eco. A primavera,
um dia, nasceu de seus cabelos.
Animal primitivo modedor de astros. Devia seguir
seus passos pela luz ou pela névoa.
Caixa de brisa guardava pena profunda. E o mar cantou
uma canção suave para seu sonho.
Geometria de nuvem. Delfim do céu. Ângulos da luz
e do perfume.
Causou-me dor recostar-me no vento.
============================
POETAS MUERTOS
Amigos: que un buen día me presentó la vida
y que tenéis los ojos cerrados para siempre,
¿qué sombra os teje ahora sus arabescos lúgubres?
¿o qué luz los inunca más alba que la nieve?
Me acuerdo de tu risa, Guillsén, de tu palabral,
donde saltaba un ágil surtidor de lucros,
del condor que volaba desde tu poesía
ebrio de sol,malegre, a no sé qué universo.
¡Oquendo, Oquendo, Oquendo, tan pálido, tan triste,
tan débil que hasta el peso de una flor te rendía!
Tu ternura nos pinta sobre el marfil del cielo,
con pinceles de chino, palomas, golondrina!
¡Y Harry Riggs , atónito entre el mundo y su angustia!
¡Y Harry Riggs, sonámbulo bajo la luz lunar!
¡Ah, pobre niño muerto, que em esta noche un ángel
te lleve de la mano por el jardin astral!
Son cítaras sus nombres que en mi silecio suenan;
mi corazón los sigue por sus mundos arcanos.
¿A la luz de qué lámpara, como ayer, leremos
outra vez nuestros versos, en las noches, Hermanos?
POETAS MORTOS
Tradução de Antonio Miranda
Amigos: que um bom dia me apresentou a vida
e que tens os olhos vendados para sempre,
que sombra os tece agora seus arabescos lúgubres?
ou que luz os inunda mais alva que a neve?
Lembro-me de teu riso, Guillén, de tua palavra,
onde saltava um ágil provedor de astros,
do condor que voava desde a tua poesia
ébrio de sol, alegra, a não sei qual universo.
Oquendo, Oquendo, Oquendo, tão pálido, tão triste,
tão débil que até o peso de uma flor rendia!
Tua ternura desenha sobre o marfim do céu,
com pincéis de chinês, pombas, andorinhas!
E Harry Riggs, atônito pelo mundo e sua angústia!
E Harry Riggs, sonâmbulo sob a luz lunar!
Ah, pobre menino morto, que nesta noite um anjo
te leve pela mão por um jardim astral!
São cítaras seus nomes que em meu silêncio soam;
meu coração os segue por seus mundos arcanos.
Á luz de que lâmpada, como ontem, leremos
outra vez nossos versos, nas noites, irmãos?
Página publicada em junho de 2014; Página ampliada em junho de 2017
|