EDUARDO CABEZUDO TOVAR
(Lima – Perú)
Lima 1981, nació y creció en el distrito de Barranco, a pesar de su inclinación hacia las letras estudió la carrera de Farmacia y Bioquimica en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, sus textos figuran en páginas web literarias, asi como en fanzines y revistas. En mayo del 2012 fue invitado a formar parte del Grupo Parasomnia, agrupación de difusión poética, con quienes publica "Al otro lado del verso" (Elefante editores) en marzo del 2013, y se separa de la agrupación en agosto del mismo año. Fue seleccionado para formar parte de la antología Vox Horrísona: Muestra de poesia última peruana (México 2013) que fue presentada en el IV Festival de poesia de Lima. Actualmente está terminando de escribir lo que será su primer poemario publicado, titulado POSTUMA(mente).
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
ANTOLOGÍA ENERO EN LA PALABRA – XVIII FESTIVAL DE POESÍA DEL SUR ANDINO 2014. Cusco, Perú: Dirección Desconcentrada de Cultura Cusco, 2014. 158 p. 15 x 20 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
UN PUNTO
Un punto
una esfera acuosa
la matriz del orden
donde nacen las plumas
los picos
las garras afiladas que se posan en los postes
los ojos de tres párpados que vigilan la carne
Un punto
que contiene al que lo precede
la pupila negra devoradora de humores
el fluido que marca su pasajera estancia
huella oscura irreemplazable
sombra que hace las veces de cuerpo
luz que hace posible la sombra
Un punto
aun mayor que aquellos dos
una lengua que quiere desterrarse
que huye a tientas del cuerpo sediento
con el miedo en la inserción de los nervios
la ira que se escurre resignada a derramarse
como un rastro
como la única memoria con que cuenta el sufrimiento
con la resignación siendo el único camino
y el pensamiento corriendo a la aventura
Un punto
que lo contiene todo
inmenso como universo
sin cadáveres ni asesinos
sin hambrientos ni explotadores
sin lobotomías ni psiquiatras del siglo XX
sin llantos frente al espejo ni violadores
sin desapariciones ni dictaduras
sin gritos ni damas de hierro
sin esclavos ni conquistadores
sin poderes sometidos ni poderes establecidos
sin entrañas que se desangran ni destripadores
sin ciudades en ruinas ni naciones hegemónicas
sin diezmos ni bienes raíces en el paraíso
Un punto solamente
sin pecados ni confesores
pero repleto
de la más densa indiferencia divina.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
UM LUGAR
Um lugar
na esfera aquosa
a matriz da orden
onde nascem as plumas
os picos
as garras afiadas que se mostram nos postes
os olhos de três pálpebras que vigiam a carne
Um lugar
que contém o que precede
a pupila negra devoradora de humores
o fluído que marca sua passageira estada
rastro escuro insubstituível
sombra que faz as vezes de um corpo
luz que faz possível a sombra
Um lugar
que maior que aqueles dois
uma língua que quer desterrar-se
que foge às cegas do corpo sedento
com o medo na inserção dos nervos
a ira que escorre resignada a derramar-se
com um rastro
como a única memoria com que conta o sofrimento
com a resignação sendo o único camino
e o pensamento coarrendo para a aventura
Um lugar
que contém tudo
imenso como o universo
sem cadáveres nem assassinos
sem famintos nem exploradores
sem lobotomías nem psiquiatras do século XX
sem prantos diante do espelho nem violadores
sem desaparecimentos nem ditaduras
seem grilos nem damas de ferro
sem escravos nem conquistadores
sem poderes submetidos nem poderes estabelecidos
sem entranhas que sangram nem estripadores
sem ciudades em ruinas nas nações hegemónicas
sem dízimos nem raízes no paraíso
Um lugar apenas
sem pecados nem confessores
mas repleto
da mais densa indiferença divina.
Página publicada em outubro de 2019
|