POESIA PERUANA
Coordinacíon: Jorge Alania - jorgealania@terra.com.pe
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
DANILO SANCHEZ LIHON
Peruano. Es Licenciado en Literaturas Hispánicas graduado en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, con estudios de especialización realizados en Madrid, España. Es autor de obras de poesía. En otros géneros ha publicado obras de ensayo, referidas principalmente al tema de la lectura y la literatura infantil; de narrativa, recreando mitos, leyendas y cuentos populares del Perú; y de pedagogía. Ha merecido en dos oportunidades el Premio Nacional de Literatura Infantil y recientemente el Laurel de Oro. Dirigió el INIDE, el Centro Cultural Encinas y actualmente es director general del Instituto del Libro y la Lectura del Perú y docente en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Organiza anualmente el «Encuentro Internacional Capulí, Vallejo y su Tierra»
Guardo dos preciosos libros de Danilo Sanchez Lihon que él me dedicó en un viaje que hice – invitado por él a un congreso profesional – a Lima hace mas de veinte anõs. Ahora me dedico a traducir sus poemas para la página web y le escribo pidiendo la debida autorización y recibo como contestación:
¡Cómo olvidarme de tí, Antonio! Eres un hermano inolvidable y ojalá que nuevamente vuelvas al Perú para irnos a mi tierra que es Santiago de Chuco, en donde nació César Vallejo y muchos poetas y luchadores sociales. Honradísimo que algunos poemas míos sean traducidos y publicados en tu portal. (14 febrero 2006)
» www.letrasyartes.com/danilosanchez
» EM CASA DE DANILO SANCHEZ LIHÓN – LIMA, PERU 19 setembro 2006
TEXTOS EN CASTELLANO Y/E EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
SANCHEZ LIHON, Danilo. Crío una mosca. Lima: GoGargula, 1981. 52 p. carátula: Victor Escalante.
ESCORCIONEIRA
12
Y revisé mi vida!
Demônio: El espanto en la mirada. La carcajada en el umbral!
Eras después la humedad de una gotera en la bóveda raída de mis sueños,
Ave que se abate en la ventana. Hendedura en el ser, callado cerrojo, bisagra!
Puerta hacia otro sendero! En ti anidaban cada tarde los pensamientos sin huerta.
En tu falda majadas de primaveras pobres. Agua de llovizna pálida en los baldes
Desfondados, del vivir! Brasa bajo la ceniza. Alma
Haciendo un recuento de mis días, hallo que nadie humilde me amó.
Escorzonera,
Lámpara encendida en lo oscuro de esta nevisca!
ESCORCIONEIRA
12
Passei em revista minha vida!
Demônios: O espanto na mirada. A gargalhada no umbral!
Eras depois da umidade de uma goteira na abóbada raspada de meus sonhos,
Ave que se abate na janela. Greta no ser, ferrolho calado, bisagra!
Porta para outra vereda! Em ti aninhavam cada tarde os pensamentos sem horta.
Em tua anágua currais de primaveras pobres. Água de chuvisco pálido nos baldes
Sem fundo, do viver! Brasa debaixo das cinzas. Alma
Fazendo uma revisão de meus dias, acho que ninguém humilde me amou.
Escorcioneira,
Lâmpada na escuridão desta nevasca!
AGUA
1
Del mundo el primer aleteo de ave o lagarto. La luna innundando los nidos
Y los pájaros sin sueño revoloteando hasta tarde. Así llego a Pucallpa.
Postes negros bajo el quicio de las puertas. Aquí los pueblos son islotes
A la deriva. Y el arpa rota de la brisa modula ausencias en las astas de los techos!
Tierra anegadiza! Débil barraca donde precipitarme.Palpo la flora en la maraña
De tu vientre, palpo la estatua.
- Estamos solos otra vez!
Tablazones hinchados por la aguas y un cielo cubierto de gallinazos, eso es Pucallpa!
Bajaremos entonces hasta el río donde embarcaré. Después dormir
Bien o mal aquí,
Bajo las arcadas libres de la lluvia.
ÁGUA
1
Do mundo o melhor adejo de ave ou lagarto. A lua inundando os ninhos
E os pássaros sem sonho esvoaçando até tarde. Assim chego em Pucallpa.
Postes negros sob o quício das portas. Aqui os lugares são ilhotas
Terra alagadiça! Débil barraca onde precipitar-me. Apalpo a flora na maranha
De teu ventre, apalpo a estátua.
- Estamos sós outra vez!
Tabuados inchados pelas águas e um céu coberto de aves de rapina, isso é Pucallpa!
Baixaremos então até o rio onde embarcarei. Depois dormir
Bem ou mal aqui,
Debaixo das arcadas livres da chuva.
AIRE
6
La muerte que es mi madre, que me trajo al mundo, ella me recogerá.
Cae la lluvia. Cuando la hemos encontrado bogando en unas barcas en sentido
contrario!
Iban en ella otras sombras cada una con un gesto herido en el horizonte,
Era el tercer día
De mi navegación en el Ucayali, pálidos los árboles y mi voz que caía
sin sostenerse.
Porqué dejé desaparecer esos lanchones? Sin adorar ni descifrar las grises
Inscripciones de los costados? En mis manos el raudal de tus cabellos
gimiendo, amor mío!
Toda apariencia es un permanecer en lo que acaba. Esas cabañas humeando
En la frontera. Hay cuatro casas obscuras allí en la colina. Hay cuatro elementos
En una nave: el fuego, la tierra, el agua, el aire. Que le dan mutación a todo,
en un devenir estable
AR
6
A morte que é minha mãe, que me trouxe ao mundo, ela me recolherá.
Cai a chuva. Quando a encontramos vagando numa barcas em sentido contrário!
Iam nela outras sombras, cada uma com um gestos ferido no horizonte,
Era o terceiro dia
De minha navegação no Ucayali, pálidas as árvores e minha voz que caia
sem sustentar-se.
Por que deixei desaparecer essas lanchas? Sem adorar nem decifrar as cinzentas
Inscrições nos costados? Em minhas mãos o caudal de teus cabelos
gemendo, meu amor!
Toda aparência é um permanecer no que termina. Essas cabanas fumegando
Na fronteira. Há quatro casas obscuras ali na colina. Há quatro elementos
Numa nave: o fogo, a terra, a água, o ar. Que fazem mudar tudo,
em seu devir estável
SANCHEZ LIHON, Danilo. Scorpius (poesia). Lima? : Arete Reda, 1970. s.p. . 21,5X24,5 cm. Carátula: Victor Escalante. Ilustraciones interiores: Yando de Pucallpa. Ex. bibl. Antonio Miranda
QUINTA ESTANZA
“En sus ojos de fuego
lleva el amor,
fulgura en la noche
su sangre,
el amor que trae en su saeta”
I
Cruzo
En uno y otro sentido esta ciudad,
la recorro
En un ómnibus bamboleante.
Soy
EI único que llega a los paraderos
finales
Que siempre es un recado gris donde se oyen
boleros.
Con gente que se habla y se conoce,
amigos
Que se llaman alegres y felices.
Como ves te busco en los sitios
adonde sé
Que nunca vas. En las agencias de viaje,
en los puentes,
En el muelle donde me pareces cada navío
que eleva el ancla
Y desaparece entre la niebla.
Y nunca te busco en la esquina
de tu casa
Por donde sé que caminas. Nunca en el cáfé
adonde llegas.
Así no sé si te pierdo o te hallo
irreparablemente,
Así no sé si eres más real o más fantasma.
II
Amanezco caminando barrios desconocidos
Donde llueve
Lentamente. Espero que suene la campana
en la torre
Para ir hasta un teléfono y llamar
a tu casa.
Las palomas alzan el vuelo desde
una azotea,
Los obreros toman desayuno arrebujados
en la vereda.
(La voz de tu prima me contesta que aún
estás dormida).
Me pierdo por calles, parques, estaciones
de trenes.
La ropa tendida en cordeles impávidos,
con prendas
Que sus dueños llevarán consigo a una fiesta
o a un entierro.
A las 7.00 llamo desde una cabina desvencijada
con iniciales
Y corazones entrelazados, nombres de pila
de gente
Que se conoció y añora. (Me contestan que ya
has salido).
Uno entonces contempla el día y recién advierte
que el mundo
Gira en torno al eje de humo del cigarro
que se fuma.
III
Los ambulantes hacen rodar
sus carretas,
Se entreabren algunas persianas,
se alzan
Los toldos de algunas tiendas,
se oye
Un alboroto de muchachos que juegan.
¡Y de ti
No advierten nada! Yo no sé
qué gente
Oye tu voz en un mercado sin saber
que te amo ...
¡Quién te cobra un boleto
en un ómnibus
Sin sentir que te halla!
Esta tierra
Ha sido funestamente herida
por una descarga
De aviones que nadie ha oído,
donde
El laberinto que hacen todos los pasos
me oculta
La huella que deja tu falda
en el suelo.
IV
¡Nina mía!
¿Cómoencontrarte a estas horas?
Y luego
¡Cómo empezar a hablar!
Estoy
Sin nada cerca y así doblado.
¿Cómodecírtelo?
Disculpa esta falla, esta confesión.
iAh sí!
Tu teléfono. Pero no, no llamaré.
Iré en busca de un amigo. De Juan,
de Chacho,
De Andrés Cloud. Me emplearé en un trabajo.
Amarraré
Mi zapato, compraré un periódico.
Después veré.
¿Dónde estás peonía? Todo fue hermoso
¿Verdad?
También fue tierno, aunque duela
un poco
Que nadie lo sepa, ¿no?
Humo,
Sueno, azotea, astas de banderas.
Carretillero .
Trozos de edificios allá lejos.
Hemos quemado
La última nave. Ya no regresaré.
QUINTA ESTÂNCIA
"En sus ajas de fuego
lleva el amor,
fulgura en la noche
su sangre,
el amor que trae en su saeta".
I
Cruzo
Num e noutro sentido esta cidade,
percorro
Num ônibus bamboleante.
sou
O único que chega às paradas
finais
Resulta sempre num recado cinza onde se ouvem
boleros,
Com gente que se fala e se conhece,
amigos
Que se saúdam alegres e felizes.
Como vês te busco nos lugares
aonde sei
Que nunca vais. Nas agências de viagem,
Nas pontes,
No cais onde me lembras cada navio
que eleva sua âncora
E desaparece no nevoeiro.
E nunca te busco na esquina
de tua casa
Por onde sei que caminhas. Nunca no bar
por onde passas.
Assim não sei si te perco ou te acho
irreparavelmente,
Assim não sei si és mais real ou um fantasma.
II
Amanheço caminhando bairros desconhecidos
Onde chove
Lentamente. Espero que soe o sino
na torre
Para ir até ao telefono para ligar
pra tua casa.
As pombas alçam o vôo desde
um terraço,
Os operários tomam seu café amarrotados
na vereda.
(A voz de tu prima me responde que ainda
estás dormindo).
Deambulo pelas ruas, parques, estações
de trens.
A roupa estendida nas cordas impávidas,
com prendas
Que seus donos levarão consigo a uma festa
ou a um enterro.
Ás 7.00 chamo desde una cabine desvencilhada
com iniciais
E corações entrelaçados, nomes de batismo
de gente
Que se conheceu e relembra. (Me informam que já
foste embora).
Então a gente contempla o dia e logo percebe
que o mundo
Gira em torno do eixo do fumo de cigarro
que se fuma.
III
Os ambulantes põem a rodar
suas carretas,
Se entreabrem algumas persianas,
se erguem
Os toldos de algumas tendas,
se ouve
a algazarra dos meninos que estão a brincar.
Mas de ti
Não informam nada! Eu não sei
que gente
Ouve tu voz nalgum mercado sem saber
que te amo ...
Quem cobra a passagem
de ônibus
Sem sentir que te encontra!
Esta terra
Foi terrivelmente ferida
por uma descarga
De aviões que ninguém sequer ouviu,
onde
O labirinto que resulta de todos os passos
me oculta
O vestígio que tua saia deixa
pelo chão.
IV
Minha menina!
Comoencontrar-te a estas horas?
E depois
Como começar a falar!
Estou
Sem nada por perto e assim prostrado.
Comorevelar-me?
Desculpa esta falha, esta confissão.
Ah sim!
Teu telefone. Mas não, não chamarei.
Irei em busca de um amigo. De Juan,
de Chacho,
De Andrés Cloud. Vou procurar um trabalho.
Amarrarei
Meu sapato, comprarei um jornal.
Depois decidirei.
¿Onde estás refúgio? Tudo foi tão belo
Não é mesmo?
Também foi amável, mesmo que doa
um pouco
Mas que ninguém saiba, está bem?
Fumaça,
Sonho, terraço, hastes de bandeiras.
Carreteiro.
Escombros de edifícios lá longe.
Já queimamos
O último barco. Não mais regressarei.
|