Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


CÉSAR CALVO

CÉSAR CALVO

 

 

César Calvo Soriano (Iquitos, 26 de julio de 1940 - Lima, 18 de agosto de 2000).

 

Poeta peruano, hijo del pintor César Calvo Araujo y miembro de la generación del sesenta, cuya obra refleja el interés de este grupo en usar imágenes de la cultura y sociedad contemporánea en la poesía además de incorporar en algunas ocasiones otras propias de su región amazónica natal, y se relaciona con su militancia comunista.

Obra : Los lobos aullan contra Bulgaria (1990); Puerta de Viaje (poemas, con José Pavletich, 1989); Las tres mitades de Ino Moxo y otros brujos de la Amazonía (novela, 1981); Pedestal para nadie (1975); El cetro de los jóvenes (1967); Cancionario (1967); Poemas bajo tierra (1965); Ausencias y retardos (1963); Poemas y canciones, disco grabado con Reynaldo Naranjo y el acompañamiento en guitarra de Carlos Hayre.

Fuente de la biografía: wikipedia

 

TEXTOS EN ESPAÑOL /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

AQUEL BELLO PARIENTE DE LOS PÁJAROS

 

Aquel bello pariente de los pájaros

que escondía su sombra de la lluvia

mientras tu dirigías,

sobre ardientes cuadernos, el vuelo de su mano.

El niño aquel subía —¿recuerdas? — que subía

por el estambre rojo del verano

para contarte ríos de perfume,

cabellos rubios y país de nardos.

Tu niño preferido (j Si Io vieras!)

es el alma de un ciego que pena entre los cactus.

Es hoy el otro, el sin reír, el pálido,

rabioso jardinero de otoños enterrados.

 

¿Y sabiendo esto Io quisiste tanto?

 

(Lo acostumbraste al mar,

al sol,

al viento,

para que hoy ande respirando asfixias

en un pozo de náufragos?

 

{Para. esta pobre condición de niebla

defendiste su luz de enamorado?

 

Poesía, no quiero este camino

que me lleva a pisar sangre en el prado

cuando la luna dice que es rocío

y cuando mi alma jura que es espanto.

 

іPoesía, no quiero este destino!

іLlévate tus sandalias!

іDevuélveme mis manos!

 

El final de la historia lo dirán las estreitas

y las hojas que cubran mi sueño sepultado.

 

 

NOCTURNO DE VERMONT

 

Me han contado también que allá las noches

tienen ojos azules

y lavan sus cabellos en ginebra.

 

¿Es cierto que allá en Vermont, cuando sueñas,

el silencio es un viento de jazz sobre la hierba?

 

¿ Y es cierto que allá en Vermont los geranios

inclinan al crepúsculo,

y en tu voz, a la hora de mi nombre,

en tu voz, las tristezas?

 

O tal vez, desde Vermont enjoyado de otoño,

besada tarde a tarde por un idioma pálido

sumerges en olvido la cabeza.

Porque en barcos de nieve, diariamente,

tus cartas

no me llegan.

Y como el prisionero que sostiene

con su frente lejana

las estrellas:

chamuscadas las manos, diariamente

te busco entre la niebla.

Ni el galope del mar; atrás quedaron

inmóviles sus cascos de diamante en la arena.

 

Pero un viento más bello

amanece en mi cuarto,

un viento más cargado de naufragios que el mar.

 

(Qué luna inalcanzable

desmadejan tus manos

en tanto el tiempo temporal golpeando

como una puerta de silencio suena).

 

Desde el viento te escribo.

Y es cual si navegaran mis palabras

en los frascos de nácar que los sobrevivientes

encargan al vaivén de las sirenas.

A lo lejos escucho

el estrujado celofán del río

bojar por la ladera

(un silencio de jazz sobre la hierba).

 

Y pregunto y pregunto:

 

¿Es cierto que allá en Vermont

las noches tienen ojos azules

y lavan sus cabellos en ginebra?

 

¿ Es cierto que allá en Vermont los geranios

otoñan las tristezas?

 

¿Es cierto que allá en Vermont es agosto

y en este mar, ausencia... ?

 

 

LA VERDADERA HISTORIA DE HU-TSANC, EL PINTOR

 

Frente a Ia casa de Hu-Tsang, en la Colina

de los Seis Almendros, sólo crece

el furor de la batalla: llegó la primavera y todavía

no se vislumbra al vencedor.

Es una lanza negra de arco iris

frente a Ia casa de Hu-Tsang.

 

Frente a la casa de Hu-Tsang, en la colina

florece la matanza, los hombres caen

mas pronto que las hojas

y el otoño es un río de sangre,

el otoño es un río de sangre que pasa

frente a la casa de Hu-Tsang.

Hu-Tsang lo mira

todo con un manojo de pinceles ávidos,

no conoce otras flechas, se inclina

y se levanta como un árbol

su brazo. Luego bebe un amargo,

dulcísimo brebaje de ciruelos. Cuando acaba

la guerra, entre los restos

de la Colina de los Seis Almendros

no queda nada sino un lienzo blanco.

 

Hace ya miles de años que pasó todo esto.

Nadie se acuerda de la guerra. Existe

una colina que se llama Hu-Tsang.

Está siempre cubierta por el viento.

 

 

                                 TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução Everardo Norões e Diego Raphael

 

AQUELE BELO PARENTE DOS PÁSSAROS

 

Aquele belo parente dos pássaros

que escondia sua sombra da chuva

enquanto tu conduzias,

sobre ardentes cadernos, o vôo de sua mão.

O menino — lembras? — aquele que subia

pelo estame encarnado do verão

para contar-te rios de perfume,

cabelos louros e país de nardos.

Teu menino predileto (se o visses!)

é a alma de um cego que pena entre cactos.

E hoje o outro, o sem-rir, o pálido,

raivoso jardineiro de outonos enterrados.

 

E sabendo disso o quiseste tanto?

 

Acostumaste-o ao mar,

ao sol,

ao vento,

para que hoje ande respirando asfixias

num poço de náufragos?

 

Para esta pobre condição de neve

defendeste sua luz de apaixonado?

 

Poesia, não quero este caminho

que me leva a pisar sangue no prado

quando a lua nos diz que é orvalho

e minha alma jura que é espanto.

 

Poesia, não quero este destino!

Leva tuas sandálias!

Devolve minhas mãos!

 

O final da história hão de contar as estrelas

e as folhas que cobrirem meu sonho sepultado.

 

 

NOTURNO DE VERMONT

 

Contaram-me também que lá as noites

têm olhos azuis

e lavam seus cabelos com genebra.

 

E verdade que em Vermont quando sonhas

o silêncio é uma brisa de jazz por sobre a relva?

 

E verdade que em Vermont os gerânios

inclinam-se ao crepúsculo,

e em tua voz, na hora de meu nome,

em tua voz, tristezas?

 

Ou talvez, em Vermont enfeitada de outono,

beijada a cada tarde por um idioma pálido

submerges a cabeça no esquecimento.

Porque, diariamente, em barcos de neve,

não me chegam

tuas cartas.

E como o prisioneiro que segura

com sua longínqua fronte

as estrelas:

chamuscadas as mãos, diariamente

te busco entre a neve.

Nem o galope do mar; atrás ficaram

imóveis seus cascos de diamante na areia.

 

Porém, um. vento mais belo

amanhece em meu quarto,

um vento mais carregado de naufrágios que o mar.

 

(Que lua inatingível

desmadeixam tuas mãos

enquanto o tempo temporal batendo

como uma porta de silêncio soa).

 

Do vento te escrevo.

E é como se as palavras navegassem

nos frascos de nácar que os sobreviventes

lançam ao vai-e-vem das sereias.

Ao longe escuto

o amassado celofane do rio

descer pela ladeira

(um silêncio de jazz por sobre a relva).

 

E pergunto e pergunto:

 

E verdade que lá em Vermont

as noites têm olhos azuis

e lavam seus cabelos com genebra?

 

E verdade que lá em Vermont os gerânios

outonam as tristezas?

 

E verdade que lá em Vermont é agosto

e no mar, ausência...?

 

 

 

A VERDADEIRA HISTÓRIA DE HU-TSANG, O PINTOR

 

Diante da casa de Hu-Tsang, na Colina

das Seis Amendoeiras, avulta apenas

o furor da batalha: chegou a primavera e contudo

não se vislumbra o vencedor.

E uma lança negra de arco-íris

diante da casa de Hu-Tsang.

 

Diante da casa de Hu-Tsang, na colina

floresce a matança, os homens caem

mais rapidamente que as folhas

e o outono é um rio de sangue,

o outono é um rio de sangue que passa

diante da casa de Hu-Tsang.

Hu-Tsang vê

tudo com um feixe de pincéis ávidos,

não conhece outras flechas, inclina

e levanta como uma árvore

seu braço. Depois bebe uma amarga,

dulcíssima beberagem de ameixa. Quando acaba

a guerra, entre os restos

da Colina das Seis Amendoeiras

nada fica senão um lenço branco.

 

Já faz muito tempo que tudo isso se passou.

Ninguém mais lembra da guerra. Existe

uma colina que se chama Hu-Tsang.

Está sempre coberta pelo vento.

 

 

 

*Poemas selecionados e extraídos de :  EL RÍO HABLADOR – Antología de la Poesía Peruana (1950-200)  Rio de Janeiro: 7Letras; Recife: Ensol, 2007.   Texto bilíngüe español/português.
ISbs 85-7577-349-6   Patrocínio da CHESF e apoio da Facultad de Letras y Ciencias Humanas/ Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 

Página publicada em abril de 2009.


Topo da Página Voltar à página do Perú Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar