POESÍA PERUANA
Coordinación: Jorge Alania. jorgealania@terra.com.pe
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fotografía por Frank Otero Luque
CATALINA BUSTAMANTE
Nació en Masma, distrito de la província de Jauja, departamento de Junín (Peru), en
marzo de 1942. Desde muy joven radica en Lima. Estudió en la Facultad de Derecho
de la Universidad Mayor de San Marcos donde se graduó de abogada.
Ha publicado “El lenguaje locuaz de mis silencios”, plaqueta editada por la Casa del
Poeta Peruano, 1998; las plaquetas “El día que comienza”, “El mejor momento”,
“Cartas a Momotaro” y “El vuelo de campanas en mi pulso”, editadas en Santa Cruz – Centro de Arte en la serie Noches de Sol, Lima 1998. Sus poemas aparecen en
diversas antologías.
“Bustamante proyecta, “a flor de voz el alma”, una mirada lúcida —mas no por ello
exenta de emoción— sobre su experiencia vital…” Juana Iglesia
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
PALABRA NO DICHA
III
Bullendo en el torrente de la sangre
destellando en los ojos
aleteando en el vientre
Sofocada
Estructura de pétalos y acero
triturando los huesos
Herida piel adentro
llaga viva
Gorrión cautivo
pugnando por destrozar la jaula
Catarata de verbo
Aterida
proscrita
cautelada
buscando
tercamente
su propia voz
La palabra no dicha.
IV
Encadenada estoy
a mi tiempo de entonces
y a este otro
lleno de desazones
y viejas dudas
este no hablar y envenenarme
amarrada a mi caja de Pandora
este intento constante de evasiones
esta conciencia
de mi lengua cuchillo
de mis ojos puñales
esta inconformidad
y estas ganas locas
de convertirme en flor
mar sereno
caricia...
CUALQUIER MANÃNA AZUL
II
Los que partieron
dejaron las alcobas
en orden
como si el retorno
fuera cuestión de horas
Y no es así
Desde ahora
sólo queda esperar
una carta
revoleando en la puerta
o brillando en el ojo de la computadora
De vez en cuando
una voz al teléfono
nos inunda
alborozando
los lugares vacíos de la casa
Esta casa
que muere un poco
cada vez que alguien alista la valija
Mi madre por ejemplo
cabecea los sueños
ensayando
iniciar otro viaje
diferente de aquellos que prometen retorno
En estos días
escondo las maletas
y vigilo con miedo los ojos de mi madre
VI
Entre lobos
nos olemos la piel
nos acechamos
nos ponemos en guardia
escondemos las garras
y con mucha dulzura nos sonreímos
Entre lobos
soy una de ellos más
- no debo ser ingenua —
es mi piel la del riesgo
es mi ilustre nombrecito en peligro
es mi espalda el presunto felpudo
de algún lobo mayor
Entre lobos
hace tiempo
he logrado acallar
el absurdo balido
de la oveja incongruente
que mora en mí.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda
PALAVRA NÃO DITA
III
Fervendo na torrente do sangue
cintilando nos olhos
alvoroçando no ventre
Sufocada
Estrutura de pétalas e aço
triturando os ossos
Ferida pele adentro
chaga viva
Pardal cativo
Pugnando por destruir a jaula
Catarata de verbo
Hirta
proscrita
acautelada
buscando
teimosamente
sua própria voz.
A palavra não dita.
IV
Encarcerada estou
ao meu tempo de outrora
a esse outro tempo
repleto de desassossego
e velhas dúvidas
este não dizer e envenenar-me
amarrada à minha caixa de Pandora
este intento constante de evasões
esta consciência
de minha língua faca
de meus olhos punhais
esta inconformidade
e estas ganas loucas
de converter-me em flor
mar sereno
carícia...
QUALQUER MANHÃ AZUL
II
Os que partiram
deixaram as alcovas
em ordem
como se o retorno
fosse questão de horas
E não é assim
Desde agora
só resta esperar
uma carta
revoando na porta
ou brilhando no olho do computador
De vez em quando
uma voz ao telefone
nos inunda
alvoroçando
os lugares vazios da casa
Esta casa
que morre um pouco
cada vez que alguém prepara a maleta
Minha mãe, por exemplo
cabeceia os sonhos
ensaiando
iniciar uma viagem
diferente daquelas que prometem regresso
Nestes dias
escondo as maletas
e vigio com medo os olhos de minha mãe
VI
Entre lobos
cheiramos nossa pele
nos espreitamos
ficamos em guarda
escondemos as garras
e com muita doçura sorrimos
Entre lobos
sou uma a mais
—não devo ser ingênua—
é minha a pele em risco
é meu ilustre nome em perigo
é minha espalda o suposto felpudo
de algum lobo mais velho
Entre lobos
já faz tempo
eu logrei calar
o absurdo balido
da ovelha incongruente
que reside em mim.
|