| 
 CARMEN OLLÉ   nace en Lima en 1947. Estudia pedagogía y  letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y obtiene el título de  Licenciada en Educación en la especialidad de lengua y literatura.      Reside en Alemania, Francia y España una  larga temporada y luego en los Estados Unidos donde vive experiencias que  influyen en su vida e inspiración literaria. Fue también integrante del grupo  "Hora Zero" y aunque publica su primer libro en 1981 es considerada,  por edad, parte de la Generación del 70.1 Obra  poética: Noches de adrenalina. Lima: Cuadernos del Hipocampo, 1981.  (Poesía); Noches de adrenalina. 2a. ed. Lima: Lluvia Editores, 1992; Noches  de adrenalina. 3a. ed. Buenos Aires: Tierra Firme, 1994; Nights of  adrenaline. California: Floricanto, 1997. (ed. bilingüe de Noches de  adrenalina, trad. Anne Archer.); Todo orgullo humea la noche. Lima:  Lluvia Editores, 1988. (Poesía y prosa) “La  poesía de Carmen Ollé, en cambio, parece más directamente ligada ao cuerpo fetiche,  como ella lo llama.”(...) “La meta de Carmen Ollé es denunciar el cuerpo-objeto  y las dolorosas frustraciones que sufre la mujer en sus relaciones eróticas  donde el “orgasmo” es comparado con una “cerradura de acero” y la “penetracón”  es percibida como “necesidad higiênica”. (...) “La denuncia de la norma social,  de las prohibiciones morales y religiosas impuestas por el orden patriarcal es  tanto más fuerte en estos versos cuanto que Carmen Ollé juega sobre distintos  registros de lenguage: profano, sagrado, vulgar y culto; se apropia el lenguaje  machista más trivial que resemantiza para hacerlo genéricamente indiferenciado:  cópula, regocijo, masturbaciones, cuerpo aplastado, WC, orín, bicarbonato,  náuseas; y este vocabulário evocador de  fiestas orgiásticas donde se mezclan sexo y alcohol, lo va asociando a todo un  léxico religioso, para darle un estatuto sagrado: medita, paraíso, êxodos,  divino, jardín, cristianismo, dolor.” ROLAND FORGUES 
 
 TEXTO EN ESPAÑOL  /  TEXTO EM PORTUGUÊS
 LAS RELACIONES con las partes de mi cuerpo no son teológicas son frustraciones, derivados del dolor de um cuerpo fetiche. Hoy perdí un diente:                    ¿evacuación  de una conciencia suficiente? Perdida de rigor:                    ¿hay  algo más honesto que esta ley-grave? ¿La belleza de las piezas naturales intactas no es un  humanismo          narcisista?            Hoy perdí un diente (y hoy perdi  un diente). Me extravío — más allá de esta frase se situa otra cualquiera debajo un mundo paradigmático bloqueado afirma su relación directa con el comportamiento  sexual. La impotência de ligar con el texto proviene de la práctica erótica mutilada (desempleo sexual) o una fijación interfiere el juego y los muslos son como árboles petrificados sobre el lecho ¿es acaso um melodrama? el onanista hunde los párpados la mutilación los abre.   Tuve que hablar de la mutilación erótica ahora hablo del cuerpo mutilado: el  INNOMBRABLE — Perder  los miembros  y conservar los dientes          qué escárnio —  Becket ¿La compasión paternalista es mis señores um atributo          Decente?   Perder los dientes y no perderlo todo Perderlo todo y no perder la vida Conservar la vida y criogenizar el arte Perder la vida lindustrializar la muerte uno espera tener 80 años para hablar de sí mismo hablar de si mismo es um cuchicheo intermitente e inútil la ciência se vuelve bélica y hablar de sí mismo no es nada práctico pero es una guerra esperar a tener 80 para hablar de sí mismo ¿donde radica lo verdadero en esperar o en hablar?   Hoy se pierde un diente mañana un ovario hoy no há de durar más que hoy o mañana a lo sumo um mês. Hoy ocupa su puesto la porcelana o el oro y el estomatólogo a cambio recibirá su recompensa.   Estoy en el Mediterráneo. Podría estar em cualquier outro lugar sintiéndome la misma criatura insólita y sorprendida ante los câmbios de su cuerpo la traslación de un cuerpo significa un corte se vuelve a ser y lo que nos ocurre aqui no nos hubiera ocurrido allí.   Se cree esto con tanta fuerza con tan absoluta confianza que el regreso se nos figura un retorno a  la frescura de la piel: los dientes no se pudren allí el rostro no se aja la piel no pierde lustre. Los parientes fallecen (porque hemos partido) el pueblo estalla las famílias empobrecen se repueblan se sintetizan ¿no es una teoría nerviosa de la historia? Nuestro Tótem. Defecamos con soltura y es el único motor intacto se corona uma era escatológica     
                     Las Personas Creen En La Sabiduría     A los cuarenta  estoy con un palmo de nariz.Me apena haber leído tanto y no haber consumado
 el placer. Regenta de mi cuerpo, de esta piel bajo la
 que fluye el  aceite.
 Nada a mi  alrededor, sólo una hija tierna– benignos otoños –
 Finjo lo que no  sé, soy una actriz, mi trabajoes perverso. He amado menos de lo que supe amar,
 en las tardes es el silencio; de noche, el silencio
 y el sueño.
     Del libro Todo  orgullo humea la noche (1988)   --------------------------------------------------------------------------------- TEXTO EM PORTUGUÊS Tradução de Antonio  Miranda     AS RELAÇÕEScom as partes de meu corpo não são teológicas são frustrações, derivados da dor de corpo fetiche. Hoje perdi um dente:                   evacuação de uma consciência sofredora. Perda de rigor,                   tem ago mais honesto que esta lei  grave? A beleza das peças naturais intactas não ser um humanismo          narcisista?   Hoje perdi um dente (e hoje perdi um dente). me extravio — além desta frase se situa outra qualquer em um mundo paradigmático bloqueado afirma sua relação direta com o comportamento sexual. A impotência de lidar com texto provém da prática erótica mutilada (desemprego sexual) ou uma fixação interfere nas relações e os músculos são árvores petrificadas sobre o leito —ou acaso um melodrama?— o onanista enfia as pálpebras, a mutilação as desvela.    Tive que falar da mutilação erótica agora falo do corpo mutilado: O INOMINÁVEL —Perder os membros e conservar os dentes          que escárnio —  Becket A compaixão paternalista é, meus senhores, um atributo  decente?   Perder os dentes mas não perder tudo Perder tudo e não perder a vida Conservar a vida e criogenizar a arte queremos chegar aos 80 anos para falar de si mesmo falar de si mesmo é um fuxico intermitente e inútil a ciência torna-se bélica e falar de si mesmo não é nada prático mas é uma guerra esperar até os 80 anos para falar de si mesmo onde radica a verdade em esperar ou em falar?   Hoje perdemos um dente amanhã um ovário Hoje não haverá de durar mais que hoje ou amanhã no máximo um mês. Hoje ocupa o lugar a porcelana ou o ouro e o estomatólogo no entanto receberá sua recompensa.   Estou no Mediterrâneo. Poderia estar em qualquer outro lugar sentindo-me a mesma criatura insólita e surpresa ante as mudanças de seu corpo a translação de um corpo significa um corte se volta a ser e o que nos ocorre aqui não teria ocorrido ali.   Acreditamos nisso com tanta força com tão absoluta certeza que o regresso nos afigura um regresso à cura da pele: os dentes não apodrecem ali o rosto não murcha a pele não perde brilho. Os parentes falecem (porque já partimos) a gente estala as famílias empobrecem repovoam se sintetizam não seria uma teoria neurótica da história? Nos Totem. Defecamos com soltura e é o único motor intacto coroando uma era escatológica   POESIA SEMPRE.  Número 28. Ano  15 / 2008.  Rio de Janeiro: Fundação  Biblioteca Nacional, 2008.  246 p.     Editor Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda.   
                  
                    Tradução de Floriano Martins:   As pessoas creem na  sabedoria      Aos quarenta estou com um  palmo de nariz. Entristece-me ter lido tanto e não haver consumado
 o prazer. Regente de meu corpo, desta pele sob
 a qual flui o azeite.
   Nada ao meu redor, apenas urna  filha terna— benignos outonos -
   Finjo o que não sei, sou urna  atriz, meu trabalho é perverso. Amei menos do que soube amar,
 nas tardes é o silêncio: de noite, o silêncio
 e o sonho.
         Página publicada em outubro de 2007.Ampliada em agosto de 2019 |