Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


CARMEN OLLÉ

 

nace en Lima en 1947. Estudia pedagogía y letras en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y obtiene el título de Licenciada en Educación en la especialidad de lengua y literatura.

    Reside en Alemania, Francia y España una larga temporada y luego en los Estados Unidos donde vive experiencias que influyen en su vida e inspiración literaria. Fue también integrante del grupo "Hora Zero" y aunque publica su primer libro en 1981 es considerada, por edad, parte de la Generación del 70.1

Obra poética: Noches de adrenalina. Lima: Cuadernos del Hipocampo, 1981. (Poesía); Noches de adrenalina. 2a. ed. Lima: Lluvia Editores, 1992; Noches de adrenalina. 3a. ed. Buenos Aires: Tierra Firme, 1994; Nights of adrenaline. California: Floricanto, 1997. (ed. bilingüe de Noches de adrenalina, trad. Anne Archer.); Todo orgullo humea la noche. Lima: Lluvia Editores, 1988. (Poesía y prosa)

“La poesía de Carmen Ollé, en cambio, parece más directamente ligada ao cuerpo fetiche, como ella lo llama.”(...) “La meta de Carmen Ollé es denunciar el cuerpo-objeto y las dolorosas frustraciones que sufre la mujer en sus relaciones eróticas donde el “orgasmo” es comparado con una “cerradura de acero” y la “penetracón” es percibida como “necesidad higiênica”. (...) “La denuncia de la norma social, de las prohibiciones morales y religiosas impuestas por el orden patriarcal es tanto más fuerte en estos versos cuanto que Carmen Ollé juega sobre distintos registros de lenguage: profano, sagrado, vulgar y culto; se apropia el lenguaje machista más trivial que resemantiza para hacerlo genéricamente indiferenciado: cópula, regocijo, masturbaciones, cuerpo aplastado, WC, orín, bicarbonato, náuseas; y este vocabulário evocador de fiestas orgiásticas donde se mezclan sexo y alcohol, lo va asociando a todo un léxico religioso, para darle un estatuto sagrado: medita, paraíso, êxodos, divino, jardín, cristianismo, dolor.” ROLAND FORGUES 

TEXTO EN ESPAÑOL  TEXTO EM PORTUGUÊS
 

LAS RELACIONES con las partes de mi cuerpo no son teológicas

son frustraciones, derivados del dolor de um cuerpo fetiche.

Hoy perdí un diente:

                   ¿evacuación de una conciencia suficiente?

Perdida de rigor:

                   ¿hay algo más honesto que esta ley-grave?

¿La belleza de las piezas naturales intactas no es un humanismo

         narcisista?

 

         Hoy perdí un diente (y hoy perdi  un diente).

Me extravío —

más allá de esta frase se situa otra cualquiera

debajo un mundo paradigmático bloqueado

afirma su relación directa con el comportamiento

sexual.

La impotência de ligar con el texto proviene

de la práctica erótica mutilada (desempleo sexual)

o

una fijación interfiere el juego

y los muslos son como árboles petrificados sobre el lecho

¿es acaso um melodrama?

el onanista hunde los párpados la mutilación

los abre.

 

Tuve que hablar de la mutilación erótica

ahora hablo del cuerpo mutilado:

el  INNOMBRABLE

— Perder  los miembros y conservar los dientes

         qué escárnio — Becket

¿La compasión paternalista es mis señores um atributo

         Decente?

 

Perder los dientes y no perderlo todo

Perderlo todo y no perder la vida

Conservar la vida y criogenizar el arte

Perder la vida lindustrializar la muerte

uno espera tener 80 años para hablar de sí mismo

hablar de si mismo es um cuchicheo intermitente

e inútil

la ciência se vuelve bélica y hablar de sí mismo

no es nada práctico pero es una guerra

esperar a tener 80 para hablar de sí mismo

¿donde radica lo verdadero en esperar o en hablar?

 

Hoy se pierde un diente mañana un ovario

hoy no há de durar más que hoy

o mañana a lo sumo um mês.

Hoy ocupa su puesto la porcelana o el oro

y el estomatólogo a cambio recibirá su recompensa.

 

Estoy en el Mediterráneo.

Podría estar em cualquier outro lugar sintiéndome

la misma criatura insólita y sorprendida ante los

câmbios de su cuerpo

la traslación de un cuerpo significa un corte

se vuelve a ser

y lo que nos ocurre aqui no nos hubiera ocurrido allí.

 

Se cree esto con tanta fuerza con tan absoluta confianza

que el regreso se nos figura un retorno a  la frescura

de la piel:

los dientes no se pudren allí

el rostro no se aja

la piel no pierde lustre.

Los parientes fallecen (porque hemos partido)

el pueblo estalla

las famílias empobrecen

se repueblan se sintetizan

¿no es una teoría nerviosa de la historia?

Nuestro Tótem.

Defecamos con soltura y es el único motor intacto

se corona uma era escatológica

 

 

 

 Las Personas Creen En La Sabiduría

 

 

A los cuarenta estoy con un palmo de nariz.
Me apena haber leído tanto y no haber consumado
el placer. Regenta de mi cuerpo, de esta piel bajo la
           que fluye el aceite.

Nada a mi alrededor, sólo una hija tierna
– benignos otoños –

Finjo lo que no sé, soy una actriz, mi trabajo
es perverso. He amado menos de lo que supe amar,
en las tardes es el silencio; de noche, el silencio
           y el sueño.

 

 

Del libro Todo orgullo humea la noche (1988)

 

---------------------------------------------------------------------------------

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

AS RELAÇÕEScom as partes de meu corpo não são teológicas

são frustrações, derivados da dor de corpo fetiche.

Hoje perdi um dente:

                  evacuação de uma consciência sofredora.

Perda de rigor,

                  tem ago mais honesto que esta lei grave?

A beleza das peças naturais intactas não ser um humanismo

         narcisista?

 

Hoje perdi um dente (e hoje perdi um dente).

me extravio —

além desta frase se situa outra qualquer

em um mundo paradigmático bloqueado

afirma sua relação direta com o comportamento

sexual.

A impotência de lidar com texto provém

da prática erótica mutilada (desemprego sexual)

ou

uma fixação interfere nas relações

e os músculos são árvores petrificadas sobre o leito

—ou acaso um melodrama?—

o onanista enfia as pálpebras, a mutilação

as desvela.

 

Tive que falar da mutilação erótica

agora falo do corpo mutilado:

O INOMINÁVEL

—Perder os membros e conservar os dentes

         que escárnio — Becket

A compaixão paternalista é, meus senhores, um atributo decente?

 

Perder os dentes mas não perder tudo

Perder tudo e não perder a vida

Conservar a vida e criogenizar a arte

queremos chegar aos 80 anos para falar de si mesmo

falar de si mesmo é um fuxico intermitente

e inútil

a ciência torna-se bélica e falar de si mesmo

não é nada prático mas é uma guerra

esperar até os 80 anos para falar de si mesmo

onde radica a verdade em esperar ou em falar?

 

Hoje perdemos um dente amanhã um ovário

Hoje não haverá de durar mais que hoje

ou amanhã no máximo um mês.

Hoje ocupa o lugar a porcelana ou o ouro

e o estomatólogo no entanto receberá sua recompensa.

 

Estou no Mediterrâneo.

Poderia estar em qualquer outro lugar sentindo-me

a mesma criatura insólita e surpresa ante as

mudanças de seu corpo

a translação de um corpo significa um corte

se volta a ser

e o que nos ocorre aqui não teria ocorrido ali.

 

Acreditamos nisso com tanta força com tão absoluta certeza

que o regresso nos afigura um regresso à cura

da pele:

os dentes não apodrecem ali

o rosto não murcha

a pele não perde brilho.

Os parentes falecem (porque já partimos)

a gente estala

as famílias empobrecem

repovoam se sintetizam

não seria uma teoria neurótica da história?

Nos Totem.

Defecamos com soltura e é o único motor intacto

coroando uma era escatológica

 

POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008.  246 p.     Editor Marco Lucchesi.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

Tradução de Floriano Martins:

 

As pessoas creem na sabedoria

 

 

Aos quarenta estou com um palmo de nariz.
Entristece-me ter lido tanto e não haver consumado
o prazer. Regente de meu corpo, desta pele sob
a qual flui o azeite.

 

Nada ao meu redor, apenas urna filha terna
— benignos outonos -

 

Finjo o que não sei, sou urna atriz, meu trabalho
é perverso. Amei menos do que soube amar,
nas tardes é o silêncio: de noite, o silêncio
e o sonho.

 

 

 

 

Página publicada em outubro de 2007.Ampliada em agosto de 2019



Topo da Página Voltara a  página do Perú Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar