CARLOS OQUENDO DE AMAT
Figura casi mítica de la literatura peruana contemporánea, es el autor de Cinco metros de poemas. Oquendo de Amat fue casi un mito por varias razones: desapareció sin dejar rastro por un buen tiempo, murió joven en la exaltación revolucionaria de la Guerra Civil española y escribió un sólo libro memorable: Cinco metros de poemas (Lima, 1927). Recientes investigaciones han echado luz sobre la misteriosa y brevísima vida del poeta, que puede considerarse la expresión más pura e intensa del vanguardismo peruano de la década de 1920. Entre los 17 y los 23 años de edad, el autor, nacido en la remota región andina de Puno, escribió un puñado de poemas que publicó en revistas, además de los 18 textos que recogió en el mencionado libro; eso es todo lo que nos queda de él. Cinco metros de poemas no tiene páginas; en realidad es un plegable, un acordeón que, extendido, alcanza los cinco metros de los que habla el título. Aunque con propósitos distintos, es un lejano antecedente de Blanco del mexicano Octavio Paz. Todos los signos de la primera vanguardia están presentes: completa libertad para crear un mundo imaginario, juegos tipográficos y visuales, dinamismo, humor, erotismo. Las notas ultraístas y creacionistas dominan, pero también ofrece tenues espejeos del onirismo surrealista y vagas sugerencias de cinetismo; incluso hay toques indigenistas, como en el poema Aldeana. La anécdota ha desaparecido por completo; el lenguaje es transparente y delicado; las imágenes aletean y vibran como cuerpos volátiles en un espacio encantado, a medias entre el sueño y la vigilia. La limpidez casi líquida de estos versos y su temblor emocional se han mantenido intactos hasta hoy. Fuente: http://www.epdlp.com/
|
OQUENDO DE AMAT, Carlos. 5 metros de poemas. Lima, Perú: Impresión Perugraph Editores, s.f. Edición patrocinada por la Municipalidad de Lima Metropolitana, Secretaría de Educación y Cultura. (Minilibros 3) 2ª. Ed.
TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA
p o e m a d e l m a r y de e l l a
Tu bondad pintó el canto de los pájaros
y el mar venía lleno en tus palabras
de puro blanca se abrirá aquella estrella
y ya no volarán nunca las dos golondrinas de tus cejas
el viento mueve las velas como flores
yo sé que tu estás esperándome detrás de la lluvia
y eres más que tu delantal y tu libro de letras
eres una sorpresa perenne
DENTRO DE LA ROSA DEL DÍA
1925
p o e m a d o m a r e d e l a
Tua bondade pintou o canto dos pássaros
e o mar cheio em tuas palavras
de puro branco vai abrir-se aquela estrela
e já não voarão jamais as duas andorinhas de tuas pestanas
o vento move as velas como flores
sei que estás esperando-me detrás da chuva
e és mais que teu avental e teu livro de letras
Carlos Oquendo de Amat – Perú – Poesia ibero-americana – poesia peruana de vanguardia
és uma eterna surpresa
DENTRO DA ROSA DO DIA
1925
j a r d i n
Los árboles cambian
el color de los vestidos
Las rosas volarán
de sus ramas
U n n i ñ o e c h a e l a g u a d e s u m i r a d a
y en un rincón
LA LUNA CRECERÁ COMO UNA PLANTA
j a r d i m
As árvores mudam
a cor dos vestidos
As rosas voarão
de seus ramos
um m e n i n o joga a água de seu olhar
e em seu canto
A LUA CRESCERÁ COMO UMA PLANTA
1925
c a m p o
El paisaje salía de tu voz
y las nubes dormían en la yema de tus dedos
De tus ojos cintas de alegría colgaron
la mañana
Tus vestidos
encendieron las hojas de los árboles
En el tren lejano iba sentada
la nostalgia
Y en el campo volteaba la cara a la ciudad.
c a m p o
A paisagem de tua voz
e as nuvens dormiam na gema de teus dedos
De teus olhos fitas de alegria perduraram
a manhã
Teus vestidos
acenderam as folhas das árvores
No trem distante ia sentada
a saudade
E o campo virava a cara à cidade
OQUENDO DE AMAT, Carlos. 5 metros de poemas. Lima: Máquina Puríssima. Edición de libros de collección y extraños objectos, s.f. 27x25x2,3 cm. ISBN 978-612-466-79-0-9 [Caixa dura com o poema desdobrável impresso em papel imitando pergaminho.] Tiraje: 199 ejemplares, cuatro sin numerar para la administración pública”. Ex. n. 094 na bibl. Antonio Miranda, adquirido em 2014.
Extraído de
ANT0LOGÍA DE LA POESÍA AMERICANA CONTEMPORÁNEA. Selección y compilación de Dudley Fitts. / ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY LATIN-AMERICAN POETRY. Edited by Duddley Fitts. Norfolk Conn. A New Directions Book, 1942. 667 p. Capa dura revestida de tecido. Inclui os poetas brasileiros: Jorge de Lima, Ismael Nery, Murilo Mendes, Manuel
Bandeira, Ronald de Carvalho, Menotti del Picchia, Carlos Drummond de Andrade.
POEMA DEL MANICOMIO
TUVE miedo
y me regresé de la locura
Tuve miedo de ser
una rueda
un color
un passo
PORQUE MIS OJOS ERAN NIÑOS
y mi corazón
un botón
más
de
mi camisa de fuerza
Pero hoy que mis ojos visten pantalones largos
veo a la calle que está mendiga de passos
POEMA DO MANICÔMIO
TIVE medo
e regressei da loucura
Tive medo de ser
uma roda
uma cor
um passo
PORQUE MEUS OLHOS ERAM CRIANÇAS
e meu coração
um botão
mais
de
minha camisa de força
POEMA SURREALISTA DEL ELEFANTE Y DEL CANTO
LOS ELEFANTES ortopédicos al comienzo se volverán
manzanas constantemente
Porque los aviadores aman las ciudades encendidas como
flores
Música entretejida en los abrigos de invierno
Tu boca surtidor de ademanes ascendentes
Palmeras cálidas alrededor de tu palavra intinerarios
de viajes fáciles
Tómame como las violetas abiertas al sol.
POEMA SURREALISTA DO ELEFANTE E DO CANTO
Os elefantes ortopédicos no começo tornar-se-ão
maçãs constantemente
Porque os aviadores amam as cidades acesas como flores
Tua boca abastecedor de acenos ascendentes
Palmeiras cálidas arredor de tua palavra itinerários de
viagens fáceis
Toma-me como as violetas abertas ao sol.
Extraído de
POESIA SEMPRE. Número 28. Ano 15 / 2008. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008. 246 p. Editor Marco Lucchesi. Ex. bibl. Antonio Miranda.
Compañera
Tus dedos sí que sabían peinarse como nadie lo hizo
mejor que los peluqueros expertos de los transatlánticos
ah y tus sonrisas maravillosas sombrillas para el calor
tú que llevas prendido un cine en la mejilla
junto a ti mi deseo es un niño de leche
cuando tú me decías
la vida es derecha como un papel de cartas
y yo regaba la rosa de tu cabellera sobre tus hombros
por eso y por la magnolia de tu canto
qué pena
la lluvia cae desigual como tu nombre
(Cinco metros de poemas, 1927)
Companheira
Teus dedos sim é que sabiam se pentear como ninguém o fez melhor gue os cabeleireiros especialistas dos transatlânticos ah e teus sorrisos maravilhosas sombrinhas para o calor tu que levas prendido na bochecha um cinema
junto a ti meu desejo é uma criança de leite
quando me dizias
a vida é direita como um papel de cartas
e eu regava a rosa de tua cabeleira sobre teus ombros
por isso e pela magnólia de teu canto
que pena
a chuva cai desigual como teu nome
Tradução de Floriano Martins
Mãe
Teu nome vem lento como as músicas humildes
e de tuas mãos voam pombas brancas
Minha lembrança te veste sempre de branco
como um parque para crianças que os homens olham de longe
Um céu morre em teus braços e outro nasce em tua ternura
A teu lado o carinho se abre como uma flor quando penso
Entre ti e o horizonte
minha palavra está primitiva como a chuva ou como os hinos
Porque diante de ti se calam as rosas e a canção
Tradução de Floriano Martins
Página publicada em abril de 2013; ampliada em junho de 2017; ampliada em setembro de 2018
|