Fonte: http://icarte.blogspot.com.br/
ANTONIO MAURIAL
Antonio Maurial Ramos, Hijo Predilecto de Ica, catedrático universitario, investigador, escritor y poeta deja una huella profunda para la posteridad.
El Doctor Antonio Maurial Ramos, Abogado y Doctor en Literatura en la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Maestro en Administración Gerencial en Harvard International Teachers Program of the Graduate School, of Business Administration - Boston, Estados Unidos de Norteamérica y un Post Grado en "Metodología de la Gestión" - Dirigeauts Centres de Managment, Belgica – Bruselas.
Fue docente en la Escuela de Administración de Graduados de ESAN y en las Universidades Nacional Mayor de San Marcos; San Ignacio de Loyola; Universidad del Pacífico; en la Universidad Nacional de Ingeniería y en la Universidad de San Martín de Porres en donde fue Director de la Sección de Post Grado de la Escuela Profesional de Relaciones Industriales.
Fue fundador de la Escuela de Economía de la Universidad Nacional de Ingeniería y Profesor Principal de la Facultad de Relaciones Industriales de la Universidad de San Martín de Porres. En el 2010 fue nombrado Profesor Honorario de la USMP Universidad San Martin de Porres. Fue merecedor a la distinción de Hijo Predilecto de Ica. Entre sus publicaciones figura el poemario "Cantos Nascas".
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MAURIAL, Antonio. Cantos Nazca. Lima, Perú: Impresor Augusto Villanueva, 1974. s.p. ilus. 21x18,5 cm. Motivos nazca y diagramación Luis Figueroa
I
IDENTIFICACION Y LLANTO
Yo soy el invisible
fragmento de La roca,
el sueño del alfarero
que en tu vientre gira;
torcida rama del añelo
que nace de tu arcilla,
arcilla blanda, carne
que suena desde ti.
Hijo de ti, Nazco y de Paracas.
Cómo no clamar si se derrumba
el puquio de la sangre.
Tu felino perece en río de agua turbia.
Arrasado yace el valle del dios-sol.
¿Dónde están tus hijos, Nazca,
Pachacámac, Kon?
Wiraqocha, ¿por qué dejas
que se pudran sus manos;
dónde están, qué se hicieron
esas manos que estaban
habituadas a dios?
De esta noche del tiempo
tu luz destellará,
encenderá los ojos de tu pueblo
que esculpirá sin manos
el huaco gigantesco
que encierre la esperanza,
el pez del fuego,
el colibrí encantado del amor!
II
PERSISTENCIA Y ETERNIDAD
Es la sangre—piedra
ahita de noche,
bebida de sol.
La mano del hombre
Tucán estilizado;
redonda, hinchada
metáfora de universo.
Enterrador del mundo,
de dios y de la muerte.
Los incansables remos
del tiempo se detienen
en los ojos del jaguar,
en el aire que aún alienta
el altar del sacrificio.
El pulso de mi raza milenaria
se quiebra en geometría
de coloreados signos.
Huaco de más edad que España,
aún que España guerrillera;
cáliz, flor, piedra, entraña
de España de Vallejo!
A pesar de los ídolos
ajenos y enemigos,
asciendes más alto
que la tierra y el cielo,
desafiando al sol
que te niega al ocaso.
El gran huaco del mundo
fue esculpido
por un artista nazca
amaneciendo el tiempo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Cantos Nazca
I
IDENTIFICAÇÃO E PRANTO
Eu sou o invisível
fragmento da rocha,
o sonho do oleiro
que gira em teu ventre;
Ramo torcido pelo anseio
que nasce de tua argila,
argila branda, carne
que sonha a partir de ti.
Filho meu, Nazca e de Paracas.
Como não clamar se desmorona
o puquio* do sangue.
Teu felino perece em rio de água turva.
Arrasado jaz o vale do deus-sol.
Onde estão teus filhos, Nazca,
Pachacámac, Kon?
Wiraqocha, por que deixas
apodrecerem suas mãos;
onde estão, que aconteceu
com essas mãos que estavam
habituadas com deus?
Desta noite no tempo
tua luz lampejará
acenderá os olhos de teu povo
que moldará sem mãos
o huaco* gigantesco
que encerra a esperança,
o peixe de fogo,
o colibri encantado do amor!
III
A MORTE E A VIDA
Ventania da noite.
Pórtico da aurora.
Em tua boca redonda
o tempo que medita;
o silêncio espargindo
o segredo do peixe iluminado.
Advirto apenas
o aromado rumor
de teus mágicos signos.
As migalhas do deus Kon
no meu sangue,
me matam diariamente.
E sofro, me desgarro
pela dor do canto.
Eu peço às minhas origens
o milagre de dizer-te
com palavras de barro
e dialogar longamente
a noite do sacrifício.
Renasceremos cantando
um vale de luz — água
para teus meninos oleiros;
junto a ti, contigo,
se venho de ti,
se bebo meu sangue de tua boca.
Eu quero semear
o pré-incaico milho
nos quatro pontos cardiais,
que seu seio gera.
Eu sou
a voz da esperança
que tua luz derrama.
*puquio: vertente de água pura e cristalina.
huaco: cerâmica de características estéticas notáveis da cultura peruana andina.
Página publicada em fevereiro de 2015.
|