ALEJANDRO PERALTA
“Por otro lado, consideramos que Alejandro Peralta es el filtro poético de asimilación para la nueva lírica que incendiaba el planeta. Es cierto que tomaron los postulados en la parte normativa de la lírica europea, como lo hace saber en el prólogo a la edición facsimilar de Ande. El Kollao:
(…) son muchos los aspectos en que Ande y El Kallao coinciden: el formato vanguardista de sus versos, la ausencia de la puntuación, las metáforas utilizadas, el uso de los tiempos presentes, las personificaciones de la naturaleza, la construcción de un espacio andino dinámico e intenso, son algunos aspectos de continuidad entre ambos libros. En El Kollao, Peralta insiste en un paisaje que, siendo diseñado con elementos y recursos del bagaje vanguardista (aunque ya no con la maquinaria que le da un leve acento de entusiasmo futurista a Ande), permite la identificación, por parte del lector, con la intensa geografía emocional andina y altiplánica que el autor buscaba representar.
Los dos libros de poesía de Alejandro Peralta, Ande y El Kollao, significan los grandes logros de la vanguardia peruana, sobre todo porque trazan una ruta conveniente para las futuras generaciones, que llegaría a extenderse hasta la mitad de la década del cuarenta.” Dimas Arrieta Fuente: http://www.librosperuanos.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL – TEXTOS EM PORTUGUÊS
s i e m b r a
Todo está bien
Ahora a darse viento
Hoy más que nunca siento tus dientes en mis artérias
Pero mejor esá así
Muy bien
Pronto vendrán los días com los labios gastados
i llenas de suturas las espaldas
Hasta entonces que se te aclaren las escleróticas
YO VOY A SEMBRAR PALABRAS
a g u a f u e r t e
Sobre una pared trunca
el sol se ha roto un ala
Siento un vaho de sangre que me quema
Estar sólo i al borde de este charco de sangre
i no tener quien grite por mi boca
Cómo será de triste mi cuerpo
cuando sea esta misma hora de durazno
i cante una mujer junto al río
lenguá selada
de cantos mañaneros
i me vaya amarrado
SOBRE LOS HOMBROS DE CUATRO ESQUELETOS
n o t u r n o d e s u b u r b i o
Andar volando
L a s a l a s s o b r e l a s l o s a s
Voy a ocultar en las sombras mi escapulario de llagas
Pero por qué há de ser así?
s i e m p r e a s í
Bueno
Déjame andar siquiera por las calles
Para nada Para todo
guardamos los harapos de los días
i el alma en los vestidos viejos
En plena bocacalle
como un buho has caído de tu ausencia
l u n a r i o m u s i c a l
Se han volcado las fuentes de l aluna
i mi cuarto es um lago de aromas
Beethoven
en la penumbra se alborota la melena
El silencio se moja la nuca bajo uma ducha de estrelas
En mi boca-cilindro musical
juega como um confite el plenilúnio
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
s e m e a d u r a
Tudo está bem
Agora a ventar
Hoje mais que nunca sinto teus
dentes em minhas artérias
Mas assim está melhor
Tudo bem
Logo virão os dias com os lábios rotos
e com suturas nas costas
Até então que se aclarem as escleróticas
EU VOU SEMEAR PALAVRAS
a g u a f o r t e
Sobre uma parede decepada
o sol rompeu uma asa
Sinto um bafo de sangue que me queima
Estar só e à beira desta poça de sangue
e não ter quem grite por minha boca
Que triste vai ser meu corpo
quando seja esta mesma hora de pêssego
e cante uma mulher junto ao rio
língua salgada
de cantos matinais
e que eu vá amarrado
SOBRE OS OMBROS DE QUATRO ESQUELETOS
n o t u r n o de s u b u r b i o
Andar voando
A s a s a s s o b r e a s l o u s a s
Vou ocultar nas sombras meu escapulário de chagas
Mas por que é assim?
s e m p r e a s s i m
Tudo bem
Deixa-me andar ao menos pelas ruas
Para nada Por tudo
guardamos os farrapos dos dias
e a alma nas roupas velhas
Na entrada da rua
como uma coruja despencaste de tua ausência
l u n á r i o m u s i c a l
Revolveram-se as fontes da lua
e meu quarto é um lago de aromas
Beethoven
na penumbra alvoroça a cabeleira
O silêncio molha a nuca num banho de estrelas
Em minha boca-cilindro musical
brinca como um confete o plenilúnio.
Página publicada em maio de 2013
|