Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: www.festivaldepoesiademedellin.org

SHIRLEY VILLALBA

 

 Nació en Coronel Oviedo (Paraguay) en el año 1974. Desde el 2004 participa del taller de literatura de la Universidad Iberoamericana, coordinado por la escritora y periodista paraguaya, Delfina Acosta. Sus poemas han sido publicados en libros del mencionado taller, así como en diarios y revistas locales."PENUMBRA HEMBRA" es su primera publicación independiente, dicho material ha obtenido  una mención de honor en el Premio Municipal de Literatura del la Ciudad de Asunción, año 2006.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    - TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

        Misterio

        Es la noche
         un mar de entierros
         donde todos los enredos
         terminan por hablar.

         Es la noche
         un desierto
         donde todos los secretos
         comienzan a sangrar.

         Es la noche
         un misterio
         donde todos los fantasmas
         comienzan a sangrar.

         Es la noche
         um mistério
         donde todos fantasmas
         salen a passear.

                   (Penumbra hembra, 2005) 

 

Julio 8-15, 2017

 

Cenizas y flores  

 

 En memoria de Rainer María Rilke

 

no tiene madre, este sentimiento de lento vacío

y es mi pecho un hijo de pezón hambriento

 

no tiene padre, este corazón de solitario estruendo

y es mi frente un niño de envejecida alegría

 

no tiene edad, este transcurrir sin tiempo

y está trasnochado de nostalgias mi cuerpo

 

y apenas soy un libro de cenizas y flores

escribiendo un rostro sobre mí nombre

 

 

 

Sombra de vino

 

Anochezco.

Y me derramo en copas.

Y me bebo tinto.

Y me sangro.

Y me coagulo en sombras.

 

 

Nochedades

 

Beso de la sombra, que me sangra.

Vientre de la copa, que me vierte.

Boca del vino que me bebe.

¡Ah! Labios rotos

                   de la ebria noche.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        Mistério

        A noite é
         um mar de enterros
         onde todos os enredos
         acabam falando.

         A noite é
         um deserto
         onde todos os segredos
         começam a sangrar.

         A noite é
         um mistério
         onde todos os fantasmas
         saem a passear.

        

         Cinzas e flores
       

                  Em memória de Rainer Maria Rilke

         não tem mãe, este sentimento de lento vazio
         e é o meu peito um filho de mamilo faminto

         não tem pai, este coração de solitário estrondo
         e minha fronte um menino de envelhecida alegria

         não tem idade, este transcorre sem tempo
         e está transnoitado de nostalgias meu corpo

         e apenas sou um livro de cinzas e flores
         escrevendo um rosto sobre meu nome

 

         Sombra de vinho

        Anoiteço.
         E me derramo em taças.
         E me bebo tinto.
         E me sangro.
         E me coagulo em sombras.

 

         Noitidades

         Beijo a sombra, que me sangra.
         Ventre da taça, que me verte.
         Boca de vinho que me bebe.
         Ah! Lábios rotos
                                 da ébria noite.

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

TRILCE No. 25 – Uma revista de poesia: creación y reflexión.  Tercera Época.   Director  Omar Lara.  Portada: Enrique Careaga.  Asunción, Paraguay, 2009. S.p.  ISBN 0717-9561
                                            Ex. biblioteca de Antonio Miranda

 

        EL TAJEADOR

      
Soy una rajada de pisadas
      que vaga de cuchillo a calle.

      Y duermo donde la noche me derrame
      la plegaria lumbrera
      del rosario de mi madre.

       A veces me persigue la sangre
      como una tenaz asesina
      que gime perdón en mis venas.

       Pero no hay cruz
      ni comunión que me absuelva de hambre.

       ¿Hambre de pena!
       Pena de saberme vivo en la muerte ajena.

       Y pensar que no tengo ni Dios
       ni rencores.

         Sólo esta honda herida
         que a veces me perdona su dolor.

         Cuando mis manos se cobran
         su ofrenda.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

       EL TAJEADOR *

      
Sou uma cortada de pisadas
       que vaga de punhal à rua.

       E durmo onde a noite me derrama
      a oração iluminada grelha
      do rosário de minha mãe.

       Às vezes me persegue o sangue
      como um assassino tenaz
      que geme perdão em minhas veias.

      Mas não há cruz
      nem comunhão que me absolva da fome.

       Fome de pena!
       Pena de saber-me vivo em morte alheia.

       E pensar que nem Deus eu tenho
       nem rancores.

      Só esta profunda ferida
      que às vezes sua dor me perdoa.

       Quando minhas mãos exigem
       sua oferenda.
*

Página publicada e republicada em fevereiro de 2024
         



 

 

*Não encontramos tradução da palavra TAJEADOR na internet...

 

 

 

 

Página publicada em novembro de 2017


        

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar