RAQUEL CHAVES
Poeta, periodista y docente. Nació en Asunción en 1938. Profesora de Literatura en la Facultad de Filosofía y Letras. Cultiva la poesía social en Tierra Sin Males (1977); ESPACIO SAGRADO, (1988) serie de mini poemas de contenido mítico-filosófico.
Chaves también ha publicado TODO ES DEL VIENTO (1980); SIETE VIAJES, (1984).
Es también acreedora del Segundo Premio Municipal concedido a CIUDAD ALMA, (1977), texto ecológico escrito en coautoría con NILA LÓPEZ.
De su autobiografía recordamos: "Nací en Asunción hace setecientos años, me parece. De la India de Irala, de vascos y portugueses. Tengo un tío abuelo que figura en una antología del romanticismo. Y el misterio rondándome a cada momento. La poesía fue primero una delicia al ser escuchada, luego una lectura para comprender y vibrar al unísono de situaciones de la mágica adolescencia y juventud y luego papel y lápiz, cuerpo a cuerpo mientras me iba haciendo mi nido de calandria, con briznas de todo tipo, los viajes, por ejemplo.
Encontré siete. Ahí están, en ese librito turquesa que al abrir, caen veinte años de mi vida.
En ESPACIO SAGRADO todo está suspendido en el aire, en la dimensión que se reitera una y otra vez, en cada parte del todo que es ese espacio que nos aguarda en el propio corazón.
Últimamente, inspirada al leer los "English poems" de Borges, reuní los poemas bajo el título de EL CORAZÓN CENTRAL.
Todos los que vaya escribiendo formarán PARTES DEL TODO. El primero es ese corazón que comparte con la Divinidad su eterna chispa, espero completar las siete PARTES DE UN TODO que, a veces, vislumbro".
Fuente: FORJADORES DEL PARAGUAY – DICCIONARIO BIOGRÁFICO. Realización y producción gráfica: ARAMÍ GRUPO EMPRESARIAL. Coordinación General: Ricardo Servín Gauto. Dirección de la obra: Oscar del Carmen Quevedo. Tel.: 595-21 373.594 – correo: arami@rieder.net.py– Asunción-Paraguay 2001 (716 páginas).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Ronda
Sobre un hielo quebrado,
desde el espejo roto,
frente a frente los dos, te digo: amor es sueño.
Tu atada mano al cielo
desconoce y posterga.
Tu corazón: un velo.
¿Qué puede hacer mi alma?
Lo que yo hago es soñar,
dejando a otros tiempos
entrar con sus auroras.
Del otro lado, el frío
cristal com que me miras
tiembla: no dice nada.
(Todo es del viento Siete viajes, 1984)
Canción de la partida
Yo canto en la partida
porque no sé si vuelvo.
Toco tu frente —en el borde—
y se me resbala el olvido.
Saco desde tus ojos
estas flores de lapacho
y me acuesto sobre la hierba
saciando tu sed antigua.
Hago de ti un cuerpo nuestro
—destinada tierra mía
cuando hoy,
en la partida,
canto
porque no sé si vuelvo.
(Todo es del viento Siete viajes, 1984)
Canción del domingo gris
Pliego mis alas
y subo.
Ya voy allá
buscando
el corazón
que en sueños
conocí.
Doblo esta hoja gris.
El paraíso aquel
mis alas buscarán
ya sin nombrarte
a ti.
(Espacio Sagrado, 1988)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Ronda
Sobre o gelo quebrado
desde o espelho roto,
frente a frente nós dois, te digo: amor é sonho.
Tua mão atada ao céu
desconhece e posterga.
Teu coração: um véu.
Que minha alma pode fazer?
O que eu faço é sonhar,
deixando que outro tempo
entrar com sua aurora.
Do outro lado, o frio
cristal com que miras
ter: não diz nada.
Canção da partida
Eu canto na partida
porque não sei se volto.
Toco tua fronte —na margem—
e me resvala o esquecimento.
Retiro de teus olhos
estas flores de lapacho
e me deito sobre a relva
saciando tua antiga sede.
Faço de ti um corpo nosso
— destinada terra minha
quando hoje,
na partida
canto
porque não sei se volto.
Canção do domingo cinzento
Dobro minhas asas
e subo.
Já chego lá
buscando
o coração
que em sonhos
conheci.
Dobro esta folha cinza.
O paraíso aquele
minhas asas buscarão
sem dizer o teu
nome.
Página publicada em novembro de 2017
|