Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MARIO CASARTELLI

 

 

Mario Casartelli: Poeta, músico, dibujante y periodista, nacido en Asunción, Paraguay, en 1954; es un destacado miembro de la denominada "promoción-del 80". Algunos de sus poemarios son La rosa de tus días, Contrapunto, Sagrada irreverencia, Dación del vigía y Crónicas del Euro. Tiene además numerosas creaciones en su calidad de cantautor y musicalizador, entre las cuales pueden destacarse las dedicadas a los poetas Rafael Alberti y Hérib Campos Cervera.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

QUIZÁS NOS ENCONTREMOS

 

Quizás nos encontremos algún día.

Recorre, mientras tanto, tu destino.

Mi tiempo continúa su camino.

Te espero en el azar de alguna esquina.

 

Como los niños cuentan su aventura,

te cantaré la historia de mi herida.

Me enseñarás la tuya y será mía.

Tu luz encenderá mi noche oscura.

 

Te espero en el azar de alguna esquina.

Mi tiempo continúa su camino.

Recorre, mientras tanto, tu destino.

Quizás nos encontremos algún día.

 

 

 

LA CANCIÓN

 

Si la canción no abriese las compuertas

para dar passo al ave
al ave que traspassa el justo tiempo
con sus dos alas únicas
—quimera y realidad—
                                   si así no fuese
si el canto no llegase a ser um puente
para que el hombre cruce
a plenitude — igual que el ave —
con sus pies remontando cielo libre
con sus sueños pisando suelo firme
si la voz no sirviera
siquiera para alfombra de sus pasos
si tal misión el canto no cumpliese
entonces   ¿ para qué?

        

            (Dación del vigía, 2005)

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

TALVEZ NOS ENCONTRAREMOS

 

Talvez nos encontraremos algum dia.
Percorre, por enquanto, teu destino.
Meu tempo continua seu caminho.

Te espero por casualidade em alguma esquina.

 

Como as crianças contam suas aventuras,
cantarei para ti a historia de minha ferida.
Me contarás a tua e será minha.
Tua luz acenderá minha noite escura.

 

Te espero por casualidade em alguma esquina.

Meu tempo continua teu caminho.
Percorre, por enquanto, teu destino.

Talvez nos encontraremos algum dia.

 

 

 

A CANÇÃO

 

Se a canção não abrisse as comportas
para dar passagem à ave
a ave que transpassa o tempo justo
com sua asas únicas
— quimera e realidade —
                                     se assim não fosse
se o canto não chegasse a ser uma ponte
para que o homem cruze
em plenitude — tal como a ave —
com seus pés escalando o céu livre
com seus sonhos pisando chão firme
se a voz não servisse
sequer como tapete para seus passos
si tal missão o canto não cumprisse
então,  para quê?

 

 

TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA  No. 25. / Poesía paraguaya contemporánea. [Antología.] Portada : Enrique Careaga.      Diretor OMAR LARA.Asuncióh, Paraguay: 2009   ISSN 0717-9561. 
Ex. biblioteca de Antonio Miranda


TEXTOS EN ESPAÑOL

 

        ROCÍO HUMILDE

      
Sus ojos del color y la tersura
        de un sayal franciscano, parda tierra,
        miraban con piedad la humana guerra
        y emanaban arroyos de ternura.

        Recogía en la calle a cualquier perra.
        Sus manos eran bálsamo, eran cura
        de mendigos de amor, eran ranura
        por donde pasa Dios — dicen — y yerra.
 
        Era pan la bondad de su rutina.
        Rocío siempre humilde y transparente
        que bañaba los cardos y las rosas.

        Hoy la he visto parada en una esquina
        con el mismo ademán entre la gente.
        Y hoy he vuelto a creer en tantas cosas.


       URGENCIA

       ¿Quién soy para decir que un canto mío
       te acoge o te destierra?
                                  ¿Quién erige
       en juez o inquisidor a esta mi lengua,
       que este plano reptil
       que en tus tropiezos se restriega
       y, en vez de alzar la voz que te levante,
       te humilla y te condena?

       La vida impone opciones.
       La lira y el dolor a veces ciegan.
       Pero pongamos cartas en la mesa,
       a ver si así aprendemos
       a compartir humanas transparencias.

       Ya largo hemos mirado
       la cruz y no la cara de la moneda.
       Y acaso en el revés
       estén las huellas
       en donde nuestros pasos
       finalmente se encuentran.

       Por eso, hermano mío,
       perdona las afrentas.
       Ayúdame a buscarte y a encontrarme
       a desprender mi máscara de piedra
       y a sacudir y sacudir mi ropa,
       hasta que alguna sementera
       me desnude y amanse este latido
       que está necesitando, urgente y sin esperas,
       llenar de luces,
       besos y azucenas,
       la parcela de tiempo
       que nos toca sembrar sobre la tierra.
      
 
*
Página ampliada e republicada em janeiro de 2026.

Página publicada em novembro de 2017

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar