PEDRO CORREA VASQUEZ
Pedro Correa Vásquez. (Poeta y educador). Nacido en la Ciudad de Panamá en 1955. Egresado de Instituto de literatura Máximo Gorki de Moscú, URSS. Profesor titular en la Escuela de Español donde impartió la cátedra de Literatura Universal en la Universidad de Panamá. Traductor del ruso al español, destacó en la poesía, el ensayo, la crítica de arte, el periodismo cultural y dictó varios talleres literarios. Premio Universidad de Literatura en tres ocasiones. Premio Ricardo Miró en 1982 con su poemario Plagio y en 1993 con su poemario La canción del pordiosero. Algunos de sus libros han sido editados al ruso. Fallece asesinado el 4 de enero de 1995. Obras: Decálogo carnal con comentarios, Vía vía, Plagio, Principio de oscura sinfonía, Donde viven las bestias (relatos), Fin común, Revelaciones (ensayos), La luz de tu esperanza (estudio y antología de Enrique Geenzier), El acto innecesario, El cerco de las ansias, Los sueños ya perdidos, Punto crisis, Parábolas para indigestar el mundo, Rescate (antología personal), Las viejas (teatro), El gran vidrio, La rueda dentada (ensayo sobre la obra de Nicolás Guillén), Mis versos de otros, La canción del pordiosero. (Fuente: Investigación César Del Vasto). (Actualizado: 26/08/2005)
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE. Revista da Biblioteca Nacional do RJ. Ano 1 – Número 1 – Janeiro 1993. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional / Ministério da Cultura – Departamento Nacional do Livro. ISSN 0104-0626 Ex. col. Antonio Miranda
La Gran Puerta
Quedan noches. El cuerpo se distancia
en una marejada. Muy desierta
está la vida. Vuélvete. Despierta
de tu largo letargo de arrogancia.
El sello ya nos queda, dura infancia.
El alma se desangra. Tierra muerta
nos abrirá muy tarde la gran puerta
que acaba con las gracias, con el ansia.
La casa se ha quedado sin jardines.
La noche no despierta ni se cansa.
No busques en la vida raros fines.
El alma en los finales siempre es mansa.
Extraña sensación de extraña ciencia.
La vida es una noche de paciencia.
Tankas
4.
Poca es la lumbre
y pobre es el misterio.
El río corre.
Sus aguas lavarán
la sangre de los justos.
5.
Rama de espinas
sostiene al colibrí.
No existe abismo
que asuste el corazón
inmenso que lo alienta.
9.
La hoja que cae
se enfrenta a su Destino.
Y nada cambia.
Tantas hojas caídas
serán tierra para otras.
16.
El viento helado
regresa de los cerros.
Los pobres cuerpos
se ligan para siempre:
congelados esfuerzos.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A Porta Grande
Restam noites. O corpo se distancia
numa maresia. Bem deserta
está a vida. Volteia. Desperta
de tua longa letargia de arrogância.
O selo já nos resta, dura infância.
A alma sangra. Terra morta
nos abrirá mais tarde a grande porta
que acaba com as graças, com ânsia.
A casa acabou sem os jardins.
A noite não desperta nem se cansa.
Não busques na vida raros fins.
A alma no final sempre é mansa.
Estranha sensação de estranha ciência.
A vida é uma noite de paciência.
TANKAS
4.
Pouco é o lume
e pobre é o mistério.
O rio corre.
Suas águas lavarão
o sangue dos justos.
5.
Ramos de espinhos
sustenta o colibri.
Não existe abismo
que assuste o coração
imenso que o incite.
9.
A folha que cai
enfrenta o seu Destino.
E nada muda.
Tantas folhas caídas
serão terra para outras.
16.
O vento gelado
regressa dos morros.
Os pobres corpos
se unem para sempre,
congelados esforços.
Página publicada em novembro de 2017
|