MOISÉS CASTILLO OCAÑA
(1899-1974)
Nació en la Chorrera, población cercana a la capital, el 18 de diciembre de 1899. Hijo del educador Leopoldo Castillo. Hizo estudios primarios en la escuela de su villa natal y en la anexa del Instituto Nacional, donde siguió también los secundarios. Vivió en su pueblo la mayor parte de su vida, y en él era corresponsal de La Nación, de Panamá, en cuyo peródico publicaba poesías y prosas desde 1921.
Desempeñó, en su pueblo natal, cargos diversos de la administración pública. Fue, asimismo, miembro del Ayuntamiento Provincial de Panamá. Propietario del periódico literario Miscelánea, desde 1942. A él se debe el Premio Ricardo Miró, que tanto ha significado y estimulado la literatura de Panamá.
En 1937 se manifestó como un gran prosista de narraciones costumbristas. Años antes -en colaboración con su hermano Félix Ricaurte- había escrito libros como Fiestas escolares, que fue premiado con diploma de honor en un concurso en Cuba, en 1938. Su libro de poemas más significativo fue Romances de Mi Tierra (1939), que obtuvo el mismo galardón, en concurso de la Biblioteca Santiago Alvarez, de Matanzas, en 1940. En este mismo año, el Gobierno de Panamá premió su Himno de la paz en concurso convocado para cumplir acuerdo de la VIII Conferencia Panamericana de Lima. En 1950, Panamá le rindió un homenaje nacional. Murió el 22 de julio de 1974.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones rusas de Pável Grushko. Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015. 170 p. 21x27 cm. Cubierta: Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 exemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna.
EL DOLOR DEL MUELLE
Con banderas de tarde llegan los barcos grises
trayendo entre sus quillas añicos de horizontes,
las noches los cubrieron con su piedad de sombras,
las auroras rindiéronles su homenaje de flores.
Las gaviotas se hicieron banderas en sus mástiles
y el vendaval en ellos ensayó sus azotes.
Llegan serenamente —como los héroes llegan—
dialogar sus viajes con el muelle trifronte.
Y se van y regresan otros barcos distantes,
con su carga de ausencias, sus banderas de auroras...
y se abrazan al muelle, que les escucha absorto,
todo lo que le cuentan de las distantes costas...
Ansias de navegar y no poder seguir
—hundido mansamente en la undívaga comba
de la ensenada, atado con su amarra de hierro—
lleva el muelle en su alma de alquitrán y de sombras.
Por eso cuando todos los barcos se despiden
—puestas al horizonte sus intranquilas proas—
el muelle siente un dulce dolor de lejanías
y reclinado al muro con la marea solloza.
VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE PANAMÁ EN NUESTRO PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
A DOR DO CAIS
Com bandeiras da tarde chegam os barcos cinzentos
trazendo entre suas quilhas cacos de horizontes
as noites cobriram-nos com sua piedade de sombras,
as auroras renderam-lhes sua homenagem de flores.
As gaivotas tornaram-se bandeiras em seus mastros
e o vendaval neles ensaiou seus açoites.
Chegam serenamente — como chegam os heróis —
dialogar suas viagens com o cais trifronte.
E se vão e regressam outros barcos distantes,
com sua carga de ausência, suas bandeiras de auroras…
e se abraçam no cais, que os escuta absorto,
tudo que que contam de distantes costas…
Ânsias de navegar e não poder seguir
— fundido mansamente na agitada corda
da enseada, atado com sua amarra de ferro —
chega o cais em sua alma de alcatrão e de sombras.
Por isso quando todos os barcos se despedem
— lançados no horizonte suas intranquilas proas —
o cais sente uma dor doce de lonjuras
e reclinado no muro com a marca soluça.
Página publicada em março de 2017