Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JAVIER ALVARADO

Foto: lazebra.net

 

 

JAVIER ALVARADO


 

Javier Alvarado A.  (Santiago de Veraguas, Panamá, 28 de agosto de 1982). Hizo sus estudios de bachillerato en el colegio Panama School y después obtiene el titulo de Licenciado en Lengua y Literatura Españolas en la Universidad de Panamá en el año 2005. Su obra ha merecido el reconocimiento de poetas continentales como Thelma Nava de México quien ha dicho: "En Javier Alvarado encontramos a un poeta de una voz muy singular que despliega ante nosotros los mapas de su espíritu" así como también la aparición de sus poemas en varias antologías de Poesía Hispanoamericana. Ha sido galardonado con el Premio Nacional de Poesía Joven de Panamá Gustavo Batista Cedeño en los años 2000, 2004 y 2007; Premio de Poesía Pablo Neruda 2004; y Premio de Poesía Stella Sierra en el 2007. Con motivo del Premio Neruda se realiza un documental sobre su vida y su obra y así como un viaje a recorrer por Chile las casas del Premio Nobel chileno.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

12

 

Materialmente te descubro,

abstractamente te pienso.

Te doblo a secas, te dibujo en mi cuerpo

con la sangre absorta de los antiguos colibries.

Te bajo de la montaña con una flor inmaculada en la

                                                                           mano

lejos de las trémulas e inexhaustas expresiones

— violento terremoto del ser —

te bebo en el río que lleva el ansia del loto

por despedazarse fálicamente en los arados de la tierra,

te vuelvo a encontrar                   

asoleada en los hemisferios de rnis terribles paralelos

descubriéndote entera

y penetrando libremente

en tu vasta e impoluta geografía.

 

 

24

 

En ti fue un pueblo, una vela apagada por tus estériles

                                                                       soplos,

la vida me conjugó y supe ser el racimo de luz

mientras la luna mordía manzanas

y el río atrapaba quesos en su centro.

Carninos de hormiga te vi recorrer en horas de siesta,

poblándose mi llave con el polen de tus puertas;

hollando mi destino

en tu selva coronada de semen, de vinos y de hierbas.

 

 

ALVARADO, Javier.  Antología del archipiélago de las perlas.  San José, Costa Rica: Fundación Casa de Poesía, 2016.  88 p.  13,3x21,5 cm.  Diseño de la portada: Érika Hernández.  ISBN 978-9968-675-85-7 

 

         PARA HACER EL AMOR EM PONELOYA   

                  Para hacer el amor debe evitarse un sol muy flerte sobre los
                   ojos de la muchacha, tampoco es buena la sombra si el lomo
                   del amante se achicharra para hacer el amor.

                   ANTONIO CISNEROS, Tercer Movimiento

         No hay nada mejor que hacer el amor en Poneloya
         Para llegar es necessario comer um gallo pinto,
         Inquirir em el techo hasta encontrar esa ambrosía
                                               que irradia la pitahaya,
         (El puñado de pétalos que fundan unaboca uma
                                               lengua unos pezones
         Hasta decirse templo).  El jugo de fruta es el mejor
                   afrodisíaco,
                  Sobre todo si se quiere descifrar el deseo
                   en los ojos de la doncella.  Esa primera y última
                            imagen de tu cuerpo entrándome de a poco.

         Celebro la sal.  Celebro el agua; ahora que soy
                   inagotable, que soy um rompeolas
                   Con es certeza de la rotación o del naufragio;
                   girándonos para vernos en la refracción
                                                                              de la luz,
           Exprimiendo el fuego de la pulpa, siendo entre los
               dedos el mejor lubricante, si la carne no se abre,
         Como la aldaba ante la ejecución de la mano,
            com um fondo de ultramar o de marimba.

         No importa si el lecho marino es áspero o suave.
         Uno de los amantes presidirá escarbar un lecho hondo
         Para residir entre los caracoles y las tenazas lascivas
             del cangrejo.

         Algunos más austeros sentirán blandas
         Los caparazones húmedos de Las Peñitas;
         Pero no emprendas la marcha
         Ni el susto
         Si te sorprende la acusació       de una ola      en la
                   Peña del Tigre.

         Es preciso caminhar por la orilla e ir dejando la ropa
                  excitada por descuido.
         Nadie puede evitar el sol de la costa y que esta
                   vez lastime el lomo
         De algún amante
         Dispuesto a desovar como los peces.

         Hay que hacer el amor en todas las playas del mundo
         Y dejar que los sexos se ahoguen y respiren
         En ese diluvio genital y planetario.

         Ven a este mar y húndete.
         Escribe tu Manuel de instrucciones
         Y haz el amor en Poneloya.
                 

ALVARADO, JavierViaje solar de un tren hacia la noche de Matachín (La eternidade a lomo de tren).  Managua, Nicaragua: 400 Elefantes, 2017.  43 p.  14x21,5 cm.   Fotografía de la solapa: Marta Leonor Gonzálaez.  “Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén 2012”.

 

         LAS AUSENCIAS SALVAJES

                   Nos levantamos con la noche escapada e ela caja de viento.
                                                                           
JOHN ASHBERRY

         Yo no puedo amordazar las hojas que acontecen en el patio
         Bajo ese designio del sol y la lluvia permamentes.
          Hay algo que mastico dentro de mí como um muro de ahorcados,
         Rememorando esas escenas donde se fraguaron calamos de aire
         Donde siguen revoloteando las historias
         mientras repico el cuero   mientreas repico el cuero     mientras  
                                                                            repico el cuero

                  Y mis manos se vuelven       A---V---E---S
         Sobre la piel sanguinolenta                 de la cajá de viento
         Mientras estamos solos en esta tierra que crece como una
                                                                  fruta de color compacto,
         ignorando la bóveda agrietada, el cuchillo que pendulea en la
                                                                  momificación de la carne.
         La semilla estruja entonces el cántico de los jardines celestes,
         Las metáforas cuelgan de las plumas de las águilas
         Como una furiosa entrepierna que se abre caminho, como una
                                iguana que encuentra su sendero en la corteza
         Como un orgasmo concebido en los surcos, como un gesto de
                                                                      osadía y aprehensión
         En el crecimiento espiritual, en la cruci-ficción de las estrelas
                            donde la sangre dictamina su posición y evangelio,
             donde estas rocas me lapidan sin conmiseración ni sonido;
         Multiplicándose a sí mismas con esta sensibilidade en la que aislo,
         como un capullo orquestrado en  la combustión de la imagen,
         colmando la pureza de la muerte.  (Ese sitio donde sólo
         hay huesos, donde sólo hay banderas)

         Es más que este designio de mirar las aguas divididas, dispuestas

                                                                                          en el Canal.
         Mas que el recuerdo de la nieve y de las locomotoras que
                                                                                              versifican
         Con su riel fantasma, ahora que estamos aquí.  ¿Dónde están
                                                                                     sus huellas
         Sus esponsales, sus cuencas determinadas hacia el cielo de outra
                                                                                      prontitud?  

         ¿Dónde está la guia de ferrocarriles ahora que arden los vagones
                                                                  energúmenos del tren?

         Algún deseo permanecerá gravitando, así en el aire, aquí en el
                                               istmo de Panamá y en sus otros istmos;
         Así en el viento, así como cualquier vestigio de que leímos junto
                                                                                     a las aguas,
         De que crecimos junto a alguna cicatrización, junto a alguna
                                                                                           música
         Que nos retorne al reino de las ausencias salvajes, mientras un
                                                                                      animal vivo
         Vuelve a habitar — otra vez — estas demências  y ausencias,
                                                                  golpeadas en el cuero.

 

ALVARADO, Javier.  Carta natal al país de locos (Poeta en Escocia). 2ª. edición. México, DF: Ediciones El Duende, 2013.  166 p. 14x21 cm.  ISBN 978-9962-00-894-1     Palabras preliminares de Jotamário Arbeláez.  Mención de Honor  - Premio de Poes~ia Casa de las Amércas 2010 Cuba;  Finalista del Festiva de la Lira 2013, Ecuador.


         EL DOLOR DE MI PADRE

         Padre: unigénita ración de los festines
         Uma cobija que nos suele comer y vaciar como los huevos
                                                                      de los esturiones.
         Una danza de las cerezas y el cólico menstrual que se nos
                                                         viene como látigo de hiena.
         La mujer y sus temibles partos cuando contemplamos la sal
                                                                     de otro equinoccio.

 

         MIRO TU MUNDO E SE ENTREABRE

         Miro este mundo y se entreabre
         Están mi infancia y las cosas que se rompen
         Un insecto color de ámbar que sacude
         Las flores extraviadas de tu sexo
         Donde puedo morder el musgo      como los leños
         Que guardan ángeles húmedos      arco-íris passadas
         Y restos de saliva que los duendes otorgaron
         Para lamer el gozo
         Y fijar puentes em tus pestanas de oro vivo.

         Eclipsar la casa que amanhece
         Y se va a caminhar por lejanas cordilleras
         Y que vuelve a acostarse junto a nosotros
         Después de una plática onde se cuajaron muchas noches
         Muchos panes sin levadura que aún yacen
         En el horno mágico de tu espalda y tu cintura         

 

Encontro dos poetas JAVIER ALVARADO (Panamá) e ANTONIO MIRANDA (Brasil) durante o
XIII FESTIVAL INTERNACIONAL DE POESIA DA NICARAGUA, em Granada, fev. 2017.

VEA Y LEA MAS POEMAS Y POETAS DEL PANAMÁ EM
NUESTRO PORTAL DE POESÍA IBEROAMERICANA:

http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

 

===============================================

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

12

 

Materialmente te descubro,

abstratamente te imagino.

Te dobro sem mais nada, te inscrevo em meu corpo
com o sangue absorto dos antigos colibris.

Te desço da montanha com uma flor imaculada na mão
longe das trêmulas e incansáveis expressões
— violento terremoto do ser —
te sorvo do rio que leva a ânsia do lótus
por despedaçar-se falicamente nos arados da terra,
volto a te encontrar
ao sol nos hemisférios de meus terríveis paralelos
descobrindo-te inteira
e penetrando livremente
em tua vasta e impoluta geografia.


24

 

Em ti foi uma vila, uma vela apagada por teus estéreis sopros<
a vida que me conjugou e soube ser a réstia de luz
enquanto a lua mordia maçãs
e o rio capturava queijos em seu centro.

Caminhos de formiga te vi correr nas horas da sesta,
povoando minha chave com o pólen de tuas portas;
calcando meu destino
em sua selva coroada de sêmen, de vinhos e de ervas.

 

 

 

De AQUÍ, TODO TU CUERPO ESCRITO, Prémio del Concurso de Poesía Gustavo Batita Cedeño 2004. (Panamá: Editorial Mariano Arosomena, 2005)

 

 


PARA FAZER O AMOR EM PONELOYA

        
        
Para fazer o amor devemos evitar um sol forte sobre os
                   olhos da moça, tampouco é bom sombra se as costas do
                   amante se queima, paa fazer o amor.
                  
ANTONIO CISNEROS, Terceiro Movimento

 

         Nada melhor do que fazer o amor em Poneloya
         Para chegar lá é necessário comer arroz com feijão
         Inquirir no teto até encontrar essa ambrosia
                                     que irradia a pitaia,
         (O punhado de pétalas que fundam uma boca
                                      uma língua uns mamilos
         Até dizermos templo.  O suco de fruta é o melhor
                                      afrodisíaco,
                   Principalmente se queremos decifrar o desejo
                   nos olhos da donzela.  Essa primeira e última
                   imagem de teu corpo penetrando-me aos poucos.

         Celebro o sal. Celebro a água; agora que sou
                   inesgotável, que sou um quebra-mar
                  Com essa certeza da rotação ou do naufrágio;
                   girando para ver-nos na refração da luz,
         Exprimindo o fogo da polpa, sendo entre os dedos
                   o melhor lubrificante, se a carne não se abre,
         Como a aldraba diante da execução da mão,
                   como um fundo de ultramar ou de marimba.

         Não importa se o leite marinho é áspero ou suave.
         Um dos amantes presidirá escarvar um leito fundo
         Para viver entre os caracóis e as pinças lascivas
                            do caranguejo;
         As carapaças úmidas de La Peñitas;
         Mas não empreendas a marcha
         Nem o susto
         Se te surpreende a acusação     de uma onda   
                   na Peña del Trigo.

         É preciso caminhar pela margem e ir deixando
                   a roupa excitada pela nudez.
         Ninguém pode evitar o sol da costa e desta
                   vez lastime as costas
         De algum amante}         
         Disposto a desovar como os peixes.

         Devemos fazer o amor em todas as praias do mundo
         E deixar que os sexos se afoguem e respirem
         Nesse dilúvio genital e planetário.

         Vem a este mar e afunda.
         Escreve teu manual de instruções
         e faça o amor em Poneloya.

 

         AS AUSÊNCIAS SALVAGENS

                   Levantamos com a noite escapada da caixa de vento.
                                                                  John Ashbey

         Não posso amordaçar as folhas que acontecem no pátio.
           Sob esse desígnio do sol e a chuva permanentes.
           Há algo que mastigo dentro de mim com um muro de enforcados,
         Rememorando essas cenas onde se forjaram calamos do ar
           Onde seguem borboleteando as histórias
         enquanto repico o couro   enquanto repico o couro   enquanto 
                                                                                     repico o couro
                   E minhas mãos tornam-se             A---V---E---S
         Sobre a pele sanguinolenta              da caixa de vento
         Enquanto estamos sozinhos nesta terra que cresce como uma
                                                                  fruta de cor compacta,
         ignorando a abóboda fragmentada, a faca que pendula na
                                                                 mumificação da carne.
         A semente espreme então o cântico dos jardins celestes,
         As metáforas penduradas das plumas das águias
         Como uma furiosa entreperna que abre passagem
                  como uma iguana que encontra seu caminho na crosta
         Como um orgasmo concebido nos sulcos, como um gesto de
                                                                  ousadia e apreensão
         No crescimento espiritual, na cruci-ficção das estrelas
                   onde o sangue determina sua posição e evangelho,
                   onde as rochas me lapidam sem comiseração nem som,
         Multiplicando-se a si mesmas com esta sensibilidade
                                                                  em que me asilo,
         como um tolo orquestrado na combustão da imagem,
         culminando na pureza da morte.  (Esse lugar onde apenas
         existem ossos, onde apenas existem bandeiras).
        
         É mais que este desígnio de mirar as águas divididas, dispostas
                                                                                     no Canal.
         Mais que a lembrança de neve e das locomotivas que versificam
         Com seu trilho fantasma, agora que estamos aqui.  Onde estão
                                                                                     as vestígios
         Seus esponsais, suas órbitas determinadas até o céu de outra
                                                                                     prontidão?

         Onde está o guia de ferrovias agora que ardem os vagões
                                                         energúmenos do trem?

         Algum desejo ficará gravitando, assim no ar, aqui no istmo do
                                                         Panamá e em outros istmos;
         Assim no vento, assim como qualquer vestígio que lemos junto
                                                                                     às águas,
         Em que crescemos junto de alguma cicatrização, junto de
                                                                            algum música
         Que nos devolva ao reino das ausências selvagens,
                                                         enquanto um animal vivo
         Volta a habitar — outra vez — esta demências e ausências
                                                         golpeadas no couro.
                                                                                                                     
         A DOR DE MEU PAI

         Pai: unigênita ração dos festins
         Um cobertor que costuma comer e esvaziar como os ovos dos
                                                                                     esturjões.
         Uma dança das cerejas e a cólica menstrual que nos vem como
                                                                                látego de hiena
          A mulher e seus terríveis partos quando  contemplamos  o sol
                                                                            de outro equinócio.

 

         VEJO TEU MUNDO E ENTREABRE

         Olho este mundo e se entreabre
         Estão a minha infância e as coisas que se rompem
         Um inseto cor de âmbar que acontece
         As flores extraviadas de teu sexo
         Onde posso morder o musgo      como os lenhos
         Que guardam anjos úmidos,      arco-íris passados
         E restos de saliva que os duendes outorgam
         Para lamber o gozo
         E fixar pontes em tuas pestanas de ouro vivo.

         Eclipsar a casa que amanhece
         E aqui vai caminhar por distantes cordilheiras
         E que volta a deitar-se conosco
         Depois de uma prática onde coagulam muitas noites
         Muitos pães sem levedura que ainda estão
         no forno mágico de tua espalda e tua cintura.

 

 

 

Textos gentilmente cedidos pela Embaixada do Panamá em Brasília,

Página pubicada em janeiro de 2010; ampliada e republicada em fevereiro de 2017.

 

Voltar para o topo da página Voltar para a página de El Salvador Voltar para a página do Panamá

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar