HUMBERTO RAMOS MARUBÁ
Humberto Ramos Águila o Humberto Ramos Marubá, que es como prefiere llamarse el poeta, utilizando el apellido materno de su abuelo paterno, nació en Aguadulce, Provincia de Coclé, República de Panamá, el 29 de abril de 1927. De refinada cultura literaria casi autodidácto, fruto de su esfuerzo propio, de su renovarse a diario en el estudio detenido y saboreado de la poesía de todas las épocas y pueblos, digna de conocerse. Además, posee una gran capacidad inventiva y el dominio de la métrica.
La antología titulada “Las Trovas Del Silencio Florecido”, publicada por la Editorial “Manfer.S.A.”, en 1986 y que contiene una selección de todo lo producido por el autor hasta la fecha. Esta antología no incluye todas las obras del autor, quien tiene en mente la publicación de otra antología general.
Fuente: http://panamapoesia.com
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
LAS TROVAS DEL SILENCIO FLORECIDO
Alero de lontananza
al final de tu recuerdo.
Allí donde todo olvido
se arrincona en los espejos.
A la puerta de los días
tu candor de agua con cielo
quedó, en virtud de las trovas
de mi florido silencio,
Dilsy ojimel, Dilsy azul
con bucles cascabeleros.
¡La veta de miel lunada
que te nacía del pecho
para aflorarte en la boca
—sumo abril—, cuyo minero
primicial no puede ser!
¡ Y qué! Si aún tu cimbreño
corpiño —pomo de flor— i
rrumpe, intacto, en mis versos,
Dilsy ojimel, Dilsy azul
con bucles cascabeleros.
Los pájaros que encendían
la luz de tu traje nuevo,
con cristal de aroma encuerdan,
en mi alma, tu alejamiento.
Que, al arraigo de tus ojos
tan reidoramente negros,
en mi corazón germinan
paisajes de sentimiento,
Disly ojimel, Dilsy azul
con bucles cascabeleros.
Es que tu llanto lo traigo
en la sangre, de otro tiempo.
Yo apenas lo continúo
con mi oscuro extrañamiento.
Es miraje de perfume,
linde de éxtasis secreto.
Y, olvidado, seguirá
con mis cenizas corriendo,
Dilsy ojimel, Dilsy azul
con bucles cascabeleros.
RESTITUCIÓN
(Epitafio para un adolescente)
Muchacha, desprendido
el hilván de tu gracia,
en libertad quedaron
todas las mariposas
y las flores del mundo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AS TROVAS DO SILÊNCIO FLORESCIDO
Beiral à distância
no final de tua lembrança.
Ali onde todo esquecimento
se esconde nos espelhos.
Na porta dos dias
tua candura de água com céu
ficou, em razão das trovas
de meu florido silêncio,
Dilsy oximel, Dilsy azul
com cachos desmiolados.
O veio enluarado
que nascia de teu peito
para aflorar em tua boca
— supremo abril —, cujo mineiro
primitivo não pode ser!
E então? Se ainda teu corpinho
garboso — seio em flor —
surge, intacto, em meus versos,
Dilsy oximel, Dilsy azul
com cachos desmiolados.
Os pássaros que acendiam
a luz de teu traje novo,
com cristal de aroma rodeiam,
em minha alma, teu estranhamento.
Que, no fixar de teus olhos
tão radiosamente negros,
em meu coração germinam
paisagens de sentimento,
Dilsy oximel, Dilsy azul
com cachos desmiolados.
É que o teu pranto eu trago
no sangue, de outro tempo.
Eu apenas o continuo
Com meu escuro extranhamento.
É miragem de perfume,
contorno de êxtase secreto.
E, esquecido, seguirá
com minhas cinzas correndo,
Dilsy oximel, Dilsy azul
com cachos desmiolados.
RESTITUIÇÃO
(Epitáfio para um adolescente)
Senhorita, desatado
o remate de tua graça,
em liberdade ficaram
todas as borboletas
e as flores do mundo.
Página publicada em agosto de 2018
|