HOMERO ICAZA SÁNCHEZ
(1925 - 2011)
Nació en la ciudad de Panamá, el 10 de enero de 1925. Es Bachiller del Colegio de La Salle (1953) y Licenciado en Derecho de la Universidad de Río de Janeiro (1948), ciudad donde se radicó hace más de dos décadas y dónde fue, por muchos años, Cónsul de Panamá.
Con Primeros Poemas, su obra inicial, Icaza Sánchez mostró sus muchas posibilidades; allí aparece agudo, jactancioso, burlón, serio también. Sin embargo, la realidad del poeta no se logra si no con Poemas para Cuerdas, libro de madurez.
Obras: Primeros Poemas, 1947; Envío de Navidad, 1955; Poemas para Cuerdas, 1956.
Fuente: http://bdigital.binal.ac.pa/bdp/tomos/XIX/Tomo_XIX.pdf
También se sale de los modelos comunes que caracterizan a esa generación Javier Hernández, conocido como el poeta atómico, como él autodefine. Arístides Martínez Ortega
TEXTO EM ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
EN UNA GOTA DE AGUA
Yo grabé tu figura
en una gota de agua.
Eché la gota de agua
en un pequeño arroyo,
el arroyo corriendo
fue a morir en un río,
el río fue a la mar.
Después te fui a buscar
y te hallé dividida:
tus cabellos quedaron
en el fondo del río;
tus brazos me llamaban
hechos ramas de un árbol;
tus piernas adornaron
un cuerpo de sirena
que quiso ser mujer;
de tu tronco nacieron
algas y caracoles;
en una madreperla
hallé tus ojos garzos;
¿tu ingrato corazón?
un pecesito de oro
se alimentó con él.
(Hoy es rey en el mar
por tan feliz hazaña).
Como extraño tus besos
—a la vez miel y sal—
bebo el agua del río,
bebo el agua del mar.
NATURALEZA MUERTA
Sobre la mesa:
un cuchillo,
dos manzanas
y dos peras,
un pato degolado
y un mazo de cebolas.
Y tú junto a la mesa.
— ¿Naturaleza muerta?
ROMANZA EN EL AIRE
Esta música antigua que levanta
otra vez el passado a nuestros ojos
y que pone una nota de ternura
en nuestro cotidiano labirinto,
este recuerdo de jazmín nocturno,
este azul de aeropuerto, esta perdida
lluvia de madrugada en nuestros ojos,
esta saliva amarga que nos trae
ecos de mar y luz dominicales,
vigilan mi verano en la esperanza
de perderme en la redes de la espuma.
Si embargo la noche tiene un lastre
que se nutre de verde arquitectura
y el tiempo pone nubes de mistério
en el tranquilo gris de la nostalgia.
Esta música antigua es tan antigua
que tiene nuevo ritmo y disonancias.
REGINA
(Bosquejo para un retrato)
Los ojos blancos, sobressalientes,
la boca fina, nariz al aire,
la faz redonda, color de fruta
y los cabellos hechos de humo
— trenzas subiendo de las caderas
hasta la frente.
El cuerpo esbelto, los senos altos,
la piernas verdes, pies orientales,
manos barrocas de azul espejo
y el vientre inútil para el amor.
El vientre inútil... y en el semblante
una nostalgia por la muñeca
que no creció.
CARTA A MI MADRE
Es tan honda y tenaz la desconfianza
de no haberte oferecido la más pura
emoción cuando el alma era inocente
que te quiero con culpa y me tortura
el temor de saber que tal vez nunca
pueda darte el amor que te mereces.
Mi niño juguetón se está muriendo
de tanto machucarle tu recuerdo
y hay un sabor amargo que alimenta
mis actos de hombre adulto y responsable.
Señora: yo me muero. Ahora soy outro.
Pero hay un eco antiguo que me trae
tu voz de terciopelo, tu mirada
de tranquila dulzura ante mis ansias
y tu mano segura de pastora
conduciendo el rebaño por la vida.
Perdóname la arruga que te marco.
Perdóname este amor sin estatura.
Perdóname si llego a desvelarte
con este grito de cordero herido.
Voy andando, Señora, no hay remedio.
Y aunque sepa que sólo tu regazo
he de encontrar mi voz y mi poesía
marcho al abismo resignado y dócil.
Me falta corazón para ser tu hijo.
ICAZA SANCHEZ, Homero. Poemas para cuerdas. Xilogravuras de Manuel Segalá. Rio de Janeiro: Philobiblion, 1956. 81 p. ilus. Estampado na prensa “A Verônica” de Manuel Segalá. Ex.n. 169 de uma edição de 500 exs. Ex. bibl. Antonio Miranda
CARMEN
SOBRE las ruinas de la locomotora
ha nacio la rosa de los ventos,
transportada al Espacio por un ángel
sus pétalos serán nubes de hielo.
Coros del Limbo entorarán un réquien
por tí, por mí y por la Muerte Nueva,
mientras un ángel con als de papel
decretará el Imperio de la Carne.
A UNA ESTATUA
DETRÁS de mirada repousante
y del gesto de línea humanizadad
palpitan nueve muertes esperando
el descenso del sol.
El cuerpo de cristal será violado
para que brote sangre y agua muerta
y en la boca de pura arquitectura
renacerán la herida y el dolor.
No respires eterno, condenada
estatua de cristal, de sol y carne,
por tus venas el tiempo va sembrando
el origen del fim.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Manuel Bandeira
GOTA DE ÁGUA
Gravei tua figura
Em uma gora de água
Lancei a gora de água
Num pequenino arroio
O arroio foi rolando
E perdeu-se num rio
O rio entrou no mar
Depois te fui buscar
E te achei dividida
Teus cabelos ficaram
Numa curva do rio
Teus braços chamavam
Feitos ramos de uma árvores
As pernas completaram
Um corpo de sereia
Que ansiava ser mulher
De teu tronco nasceram
Algas e caracóis
Achei teus olhos garços
Em uma madrepérola
Teu vário coração
Um peixezinho de ouro
Alimentou-se dele
(Hoje no mar é rei
Por tão feliz façanha)
Como estou sem teus beijos
— A um tempo mel e sal —
Bebo a água do rio
Bebo a água do mar.
Traduções de
AURÉLIO BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA
NATUREZA MORTA
Sobre a mesa:
uma faca,
duas maçãs
e duas peras,
um pato degolado
e um feixe de cebolas.
E tu ao pé da mesa.
— Natureza morta?
ROMANÇA NO AR
Esta música antiga que levanta
outra vez o passado aos nossos olhos
e que põe uma nota de ternura
em nosso quotidiano labirinto,
este recordo de jasmim noturno,
este azul de aeroporto, esta perdida
chuva de madrugada em nossos olhos,
esta saliva amarga que nos traz
ecos do mar e luz dominicais,
vigilam meu verão com a esperança
de perder-me nas redes das espumas.
Apesar disso, a noite tem um lastro
que se nutre de verde arquitetura,
e põe o tempo nuvens de mistério
sobre o sereno gris da nostalgia.
Esta música antiga é tão antiga
que tem um novo ritmo e dissonância.
CARTA A MINHA MÃE
É tão funda e tenaz a desconfiança
de não te haver ofertado a mais pura
emoção quando a alma era inocente,
que eu te quero com culpa e me tortura
o terror de saber que talvez nunca
te possa dar o amor que tu mereces.
Meu menino brincão está morrendo
de tanto machucá-lo a tua lembrança,
e há o sabor amargo que alimenta
os meus atos de adulto e responsável.
Senhora: vou morrendo. Hoje sou outro.
Mas há um eco antigo que me traz
tua voz de veludo, tua mirada
de tranquila doçura ao ver-me em ânsias
e a tua mão segura de pastora
conduzindo o rebanho pela vida.
Perdoa-me essa ruga que te marco.
Perdoa-me este amor sem estatura.
Perdoa-me se chego a desvelar-te
com este grito de pássaro ferido.
Vou andando, Senhora, sem remédio.
E, embora saiba que só em teu regaço
acharei minha voz e poesia,
enfrento o abismo resignado e dócil.
Fala-me coração para ser teu filho.
TRADUÇÕES DE ANTONIO MIRANDA
CARMEM
Sobre as ruinas da locomotiva
nasceu a rosa dos ventos,
transportada ao Espaço por um anjo
suas pétalas serão nuvens de gelo.
Coros do Limbo entoarão um réquiem
para ti, por mim e pela Morte Nova,
enquanto um anjo com asas de papel
decretará o Império da Carne.
A UMA ESTÁTUA
Detrás do olhar repousante
e do gesto de linha humanizada
palpitam nove mortes esperando
a descida do sol.
O corpo de cristal será violado
para que brote sangue e água morta
e na boca de pura arquitetura
renascerão a ferida e dor.
Não respires eterno, condenada
estátua de cristal, de sol e carne,
para tuas veias o tempo vai semeando
a origem do fim.
Página publicada em fevereiro de 2008; ampliada em maio de 2018; ampliada em setembro de 2019
|