http://metrolibre.com
GENARO VILLALAZ GARCÍA
Genaro Villalaz García Ciudad de Panamá, Panamá, 1967. Formó parte del Colectivo de Escritores Jóvenes «José Martí». Ha publicado sus poemas en la Revista Cultural Maga, Viceversa, El Diario Panamá América, Temas de nuestra América y en la Colección de Antologías y Homenajes «El Afán que es una Fiesta», 1996. Primer Premio del Concurso Demetrio Herrera Sevillano de la Universidad de Panamá, 1997 y Primer Premio del Concurso de Poesía Joven Gustavo Batista Cedeño, 2001.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
Sueño después de la guerra
No se puede enfrentar
sabiamente los rencores,
transformar en olvido
todas las penas,
como si las palabras
callaran iluminadas de ironía.
No se puede callar a las
multitudes
como si los prejuicios
desataran la espera divina,
sin importar
los exilios convertidos
en editoriales descalzas,
en verdades esculpidas en la espuma
como gozo imperturbable
en lo que bastó para reunirnos
como quien incuba el desespero.
1
Me rescatan tus dedos de la incertidumbre,
ardes enfebrecida
en la humedad donde murmulla mi cuerpo.
Los abismos
decantan los garabatos de piel
volcados en antojos.
La esquina de las palabras
yace al final de los dedos:
los temblores del alma retumban en la arena.
2
Cabalgas por el lecho
subordinada a pasiones inconclusas,
colonizadas en el vientre,
donde escondo,
sin tocarte siquiera,
la tempestad de los vientos.
Fuente: http://www.festivaldepoesiademedellin.org
XII FESTIVAL DE POESIA DE GRANADA, NICARAGUA, 2016. 14 al 20 de Febrero de 2016. Memoria poética. 105 poetas, 50 países. Managua: 2017. 186 p.
MÁSCARAS
Es posible que la culpa nos abandone
y las máscaras
cambien de color
como la salamandra.
Es posible
que negamos la oportunidad
de abrir las puertas
con ambas manos
en un esfuerzo único
para retener el tiempo
confundido por grilletes oxidados.
Es posible
que borren el silencio
y nos hiervan en las calderas del diablo
hasta secamos en balcones
como ropa averaguada
y se nos acabe la rabia
de tanto pensarlo.
Es posible que lo imposible se quede en el intento.
Es posible.
VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE PANAMÁ EN NUESTRO PORTAL:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Sonho depois da guerra
Não podemos enfrentar
sabiamente os rancores,
transformar em lembranças
todas as penas,
como se as palavras
emudecessem iluminadas de ironia.
Não podemos calar as
multidões
como se os preconceitos
desencadeassem a espera divina,
sem se importar com
os exílios convertidos
em editoriais descalços,
em verdades esculpidas na espuma
como gozo imperturbável
em que bastou para reunir-nos
como quem incuba o desespero.
1
Teus dedos me resgatam da incerteza,
ardes enfebrecida
na umidade onde meu corpo murmura.
Os abismos
decantam os garranchos de pele
transformados em caprichos.
A esquina das palavras
jaz ao final dos dedos:
os tremores da alma retumbam na areia.
2
Cabalgas pelo leito
subordinda às paixões inconclusas,
colonizadas no ventre,
onde escondo,
sem siquer tocar-te,
a tempestade dos ventos.
MÁSCARAS
É possível que a culpa nos deixe
e as máscaras
mudem de cor
como a salamandra.
É possível
que neguemos a oportunidade
de abrir as portas
com ambas as mãos
num esforço único
para deter o tempo
confundido por grilhões oxidados.
É possível
que apaguem o silêncio
e nos fervam nas caldeiras do diabo
até secar-nos em balcões
como roupa estragada
e se dissipe a raiva
de tanto pensa-la.
É possível que o impossível fique na intenção.
É possível.
Página publicada em março de 2017