Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

EDUARDO RITTER AISLÁN

 

Nació en la ciudad de Panamá, el 11 de septiembre de 1916. Hizo sus estudios secundarios en el Instituto Nacional. Recibió el título de Licenciado en Filisofía e Historia en la Universidad de Panamá y de Doctor en Filosofía en la Universidad Javeriana de Bogotá.

 

Ha sido profesor de Español en el Instituto Nacional y en el Washington and Jefferson College, Pennsylvania; profesor de Lenguas Romances en la Howard University, Washington, D.C.; profesor de Filosofía en la Universidad de Panamá y se ha destacado en el periodismo. Ha desempeñado el cargo de Ministro de Educación, Embajador de Panamá en Colombia y repesentante en la O.E.A.

 

Poeta de amable tono menor, de entonación amorosa, cultiva con preferencia el soneto, el romance y la estrofa que hizo famosa Esteban Villegas. Algunos de sus poemas tienen corte modernista. Ha merecido varios premios en el Concurso Ricardo Miró en 1944, 1947 y en 1950 obtuvo el primer premio en la Sección de Poesía del Concurso Ricardo Miró con su tomo de versos Rosicler. El polemista, sereno y razonable en la prosa, se nos muestra un poeta anecdótico y sentimental, enervado por erudiciones poéticas de Juan Ramón Jiménez o Rabindranath Tagore.

 

 

         VIAJE

Se diluyeron en la marcha

los botones luminosos

de la orilla.

    ( Nave: punto móvil

entre paréntesis

de nubes y de ondas. . .)

 

Al compás de las horas

que se alargan,

mi silencio

se nubla de recuerdos……

 

¡ Ah!.. ¡si pudiera abarcar

los afectos que se quedan….!

…. ¿serás siempre la misma

en la distancia?

 

…… voy atado

a la frágil esperanza

del regreso…..!

 

 

 

TRADUÇÃO AO PORTUGUÊS

 

         VIAGEM

         Diluiram-se pela maracha
os botões luminosos
da margem.
(Nave: ponto móvil
entre parêntesis
de nuvens e de ondas...)

         No compasso das horas
que se dilatam,
meu silêncio
se turva de lembranças...
Ah! se pudesse abarcar
os afetos que restam!...
... serás sempre a mesma
na distância?

         ... vou atado
à frágil esperança
do regresso!...

                   Tradução de Antonio Miranda

 

        

         ODE À PÁTRIA

Pelos fecundos prados onde sega
Sua dor infinita e renovada
A vasta emigração do pensamento,
Volta a esculpir sua voz de essência dissipada.

         O trânsito floral de um sonho roto.

Voltam a arar a terra da memória
A letal erosão das esperanças,
A ferrugem do amor adolescente
E a vigência tenaz de um desencanto.

          Arrastam outra vez cadeiras infrangíveis
Os fugazes anelos liberados,
E nos duros barrotes do silêncio
Voltam desertas vozes a agarrar-se.

         Voltam vozes cordiais, a aflorarem na hera
Que recobre as paredes de muitos desenganos,
E  da habitual tertúlia
Também volta a alegria
A assomar seu tremor de nubentes gerânios.

Volta o cinzel de meus anseios
A cinzelar com ouro
As ondas do mar pátrio
Nas praias sossegadas da memória.

         E voltam a legar
Sua atônita brancura
Os áridos caminhos que a puerícia
Incorporou à vida
E a franjar , com eflúvios
De nardos e de cravos,
Pátria, tua presença imperecível.

 

                   Tradução de Manuel Bandeira.

                  

Página publicada em maio de 2017


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar