Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

DEMÉTRIO HERRERA SEVILLANO

 

Poeta panameño, nacido el 27 de noviembre de 1902. Sólo hizo estudios primarios y su formación literaria se debe a las lecturas y al trato con los intelectuales de la época. Fue encuadernador de oficio y vivió las angustias de la pobreza extrema. Escribió poesía con los patrones de la vanguardia y con ello expresó temas del arrabal y pobreza, tan sentidos por él. Retrata líricamente el barrio más popular de Panamá, Santa Ana. En sus versos encontramos ironía, con la que pretende hacer denuncia social. Es considerado como el verdadero poeta del pueblo.

Su obra poética consta de los siguientes títulos: Mis primeros trinos, 1924; Kodak, 1937; La fiesta de San Cristóbal, 1937; Los poemas del pueblo, 1938; La canción del esclavo, 1947. Murió el 9 de octubre de 1950. Fuente: http://www.mcnbiografias.com

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESÍA DE PANAMÁ. Edición bilingüe con las versiones rusas de Pável Grushko.            Ciudad de Panamá: Universidad de Panamá, 2015.  170 p.  21x27 cm.  Cubierta:          Pintura de Anna Goncharova “Luna Nueva”. Tapa dura, sobretapa. Tiraje: 1800 exemplares. Impresso en Colombia pro Prensa Moderna. 

 

         DOMINGO

 

Las fachadas,
curiosas,
agrúpanse en las aceras
para mirar al que passa.

La tarde pasea em autobús.

El sol tiene una mano
metida en la cantina
y hay un danzón travieso
que me está haciendo cosquillas.

Niños. Corrillo sin brújula.

Un auto duerme la siesta,
y desde los balcones
saludan las banderas.

En la esquina,
un poste se entretiene
viendo en ropa interior….
a unas naranjas.

  

         TROZO

 

Techo,
sombrero de zinc,
para el flamante palacio.

Se lo coloca el obrero.
Un sol capataz fustiga
el ángulo de su cuerpo.

 (¡No te yergas…, no te yergas,
que vas a romper el cielo!)

        
¡Qué edifício…!

¡Si disfrutarlo pudiera
quien persistente lo hizo!
 

 

 

VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE PANAMÁ EN NUESTRO PORTAL:
 http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/panama/panama.html

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

        DOMINGO

 

As fachadas,
curiosas,
agrupam-se nas calçadas
para mirar quem passa.

A tarde passa no ônibus.

O sol tem sua mão
metida na cantina
e há um dançarino travesso
que está me fazendo cócegas.

Meninos.
Grupinho sem bússola.

Um automóvel dorme cochilando
e dos balcões
saúdam as bandeiras.

Na esquina,
um poste se diverte
vendo a roupa interior…
de uma laranjas.

 

 

        TROÇO

 

Teto,
chapéu de zinco,
para o flamante palácio.

Ostenta o obreiro.
Um sol capataz fustiga
o ângulo de seu corpo.

(Não levantes… não levantes,
que vais a romper o céu!)

Que edifício…!
Se desfrutá-lo pudesse
quem persistente o construiu!

 

 

Página publicada em março de 2107

 

       


 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar