Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



POESÍA NICARAGUENSE
Coordinación: Milagros Terán


SALOMÓN DE LA SELVA

 León, 1893 - Paris, 1958. Autor de O Soldado Desconhecido (1922).

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS 
Traduzido por Anderson Braga Horta

LA BALA

La bala que me hiera
será bala con alma.
El alma de esa bala
será como sería
la canción de una rosa
si las flores cantaran
o el olor de un topacio
si las piedras olieran
o la piel de una música
si nos fuese posible
tocar las canciones
desnudas con las manos.
Si me hiere el cerebro
me dirá: Yo buscaba
sondear tu pensamiento.
Y si me hiere el pecho
me dirá: ¡Yo quería
decirte que te quiero!


A BALA

A bala que me fira
será bala com alma.
A alma dessa bala
será como seria
a canção de uma rosa
se cantassem as flores
ou o olor de um topázio
se cheirassem as pedras
ou a pele de uma música
se nos fosse possível
as cantigas tocar
desnudas com as mãos.
Se o cérebro me fere
me dirá: Eu buscava
sondar teu pensamento.
E se me fere o peito
me dirá: Eu queria
dizer-te que te quero!

 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

SELVA, Salomón de la.  El Soldado desconocido. Poema de Salomón de la Selva.   Granada, Nicaragua ?: 2008.  163 p. 14x21 cm.   Portada de Diego Rivera.   El libro reproduce el texto de la obra original, publicada en México, en 1922, con un prefacio de Jorge Arellano, siendo el poeta homenageado del IV Festival Internacional de POesía de Granada 2008.   Col. A.M.

 

HERIDOS

He visto a los heridos:
¡Qué horribles son los trapos manchados de sangre!
Y los hombres que se quejan mucho;
y los que se quejan poco;
y los que ya han dejado de quejarse!
y las bocas retorcidas de dolor;
y los dientes aferrados;
y aquel muchacho loco que se ha mordido la lengua
y la lleva de fuera, morada, como si lo hubieran ahorcado!

 

COMOUFLAGE

 

PARECE que hace siglos

no me miro al espejo,

y en los ojos de los vivos

por vergüenza no puedo,

y no reflejan nada

los ojos de los muertos.

Debo de haber cambiado de casta:

debo de tener hundida la frente;

mis labios deben de ser una sola línea recta;

debo de tener los ojos como dos alfileres.

¡El apego a la vida me debe de haber mudado

para que cuando me busque no me conozca la muerte!

 

 

FUERZA

 

DESPUÉS de cada ataque,

al rehacerse los batallones,

nos encontramos con camaradas nuevos.

Hay que aprender sus nombres

y oír las descripciones de sus novias

y los planes que tienen.

El que menos, se cree con derecho

a ser feliz mañana.

Cercanos a la muerte,

íntimos suyos,

sus cortesanos familiares,

oyendo todas las voces que da,

los gritos sofocados,

los largos alaridos

y los quejidos roncos,

 

conocedores de los gestos que hace

y de las muecas,

viendo como su propio número se diezme cada día,

todos son, sin embargo, a su juicio,

legendarios Aquiles

que escudan con. ensueño

el talón vulnerable.

Hasta yo, que sé cuando deliro,

hallo imposible creer que a mí me maten.

 

 

(M) UN DOS: muestrario de poesía nicaraguense y dominicana.    Selección, prólogo, introducciones, notas y glossário de Luis Ricardo Arévalo Arias.  Managua: Editorial Ancetros, 2015.  300 p.        isbn  978-99964-0-456-6  

 

         PUEBLO, NO PLEBE

         La independencia fue para que hubiese Pueblo
         y no mugrosa plebe:
         hombres, no borregos de desfile;
         para que hubiese ciudadanos;
         para que júbilo goce la infancia
         en decência de hogares sin miseria;
         para que abunden los jardines de recreo
         infantil; y los joguetes; y,
         mejores que las flores,
         y más bulliciosos que los pájaros,
         más dulces que las frutas,
         crezcan los niños y maduren
         em salud y alegría que el Estado ampare
         y el buen gobernante garantice,
         porque la Patria, antes que todo, es madre.

 

 

 VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE NICARAGUA
EN NUESTRO PORTAL DE POESÍA IBEROAMERICANO:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html  

 

Traduções de Antonio Miranda

 

FERIDOS

Eu vi os feridos:

Que horríveis são os trapos manchados de sangue!
E os homens que se queixam tanto;
e os que já desistiram de queixar-se!
e as bocas retorcidas pela dor;
e os dentes aferrados;
e aquele rapaz louco que mordeu a própria língua
e a exibe, roxa, como se o houvessem enforcado!

CAMUFLAGEM

PARECE que há séculos
não me vejo no espelho,
e nos olhos dos vivos
por vingança não posso,
e não refletem nada
os olhos dos mortos.

Deve haver mudado de cara:
deve ter a fronte afundada;
meus lábios devem ser apenas uma linha reta;
devo ter os olhos como alfinetes.
O apego à vida deve ter-me mudado
para que quando me busque a morte não me encontre!


FORÇA

Depois de cada ataque,
ao refazer-se os batalhões,
encontramos novos camaradas.
Havia que aprender seus nomes
e ouvir as descrições de suas namoradas
e os seus planos.
Qualquer um se julgava no direito
de ser feliz amanhã.
Próximos da morte,
íntimos seus
os cortesãos familiares,
ouvindo todas as vozes possíveis,
os gritos sufocados
e os queixumes roucos,
conhecedores dos gestos que fazem
e das caretas,
vendo como seu próprio número se dizima a cada dia,
todos são, no entanto, por juízo próprio,
lendários Aquiles
que escudam no sonho
o calcanhar invisível.
Até mesmo eu, que sei quanto deliro,
acho impossível crer que possam me matar.

 

 

ANTOLOGÍA – LA POESÍA DEL SIGLO XX EN NICARAGUA. Edición de Daniel Rodríguez Moya.  Madrid: Visor Libros, 2010.  534 p. (La Estafeta del Viento, vol. VI)   14x21 cm

 

DE PROFUNDIS

Mañana termina mi permiso.
Mañana tengo que regresar a aquel infierno.
¡Dios Padre, Dios hijo. Dios Espíritu Santo!

¿Por qué no he de decirle a Dios lo que quiero?

Quiero dormir acompañado.
Es la única noche que me queda,
¡pero las rameras y las casadas me dan asco!
¡Arcángel San Gabriel,
anuncíame a una virgen!
Quiero sembrar en ella la semilla de un hijo.
No importa que sea humilde
si es dulce y si me quiere tener cariño.
¡Que nos amemos esta noche
y que mi amor la fructifique
con la pujanza de mis veinte y cuatro años!
Pero que sea limpia,
que tenga dientes blancos,
y el habla suave, y recato en lo que diga,
y comprenda que el amor, bien sentido,
es una arrobadora y religiosa cortesía.

 

DE PROFUNDIS

Amanhã acaba minha licença.
Amanhã devo regresar àquele inferno.
Deus Pai, Deus Filho, Deus Espírito Sanato!

Por que não devo dizer a Deus o que eu quero?

Quero dormir acompanhado.
É a única noite que me resta,
mas as rameiras e as casadas me causam asco!
Arcanjo São Gabriel,
apresenta-me a uma virgen!
Quero semear nela a semente de um filho.
Não importa que seja humilde
se é doce e se deseja dar-me carinho.
Que nos amemos esta noite
e que meu amor a frutifique
com a pujança de meus vinte e quatro anos!
Mas que seja limpa,
que tenha dente salvos,
e a fala suave, e recato no que diga
e compreenda que o amor, bem sentido
é uma arrebatada e religiosa cortesia.

          (Tradução de Antonio Miranda)

 

POVO, PLEBE NÃO

         A independência foi para que houvesse povo
         e não imunda plebe:
         homens, não marias-vão-com-as-outras de desfile;
         para que houvesse cidadãos;
         para que o júbilo goze a infância
         em decência de lares sem miséria;
         para que abundem os jardins de recreio
         infantil; e os brinquedos; e
         melhores que as flores
         e ruidosos os pássaros,
         mais doces que as frutas,
         cresçam as criança e amadureçam
         com saúde e alegria que o Estado ampare
         e o bom governante garanta,
         porque a Pátria, antes de tudo, é mãe.

                  (Tradução de Antonio Miranda)

 

 

Ampliada e republicada em março de 2014; ampliada e republicada em dezembro de 2014. Ampliada em fevereiro de 2017.

 

Topo da PáginaVoltar à página da Nicaragua

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar