POESÍA NICARAGUENSE
Coordinación: Milagros Terán
Foto y biografía: wikipedia
PABLO ANTONIO CUADRA
(Manágua, 4 de novembro de 1912 — Manágua, 2 de janeiro de 2002) foi poeta, ensaísta, crítico de arte e de literatura, dramaturgo, artista gráfico e ideólogo nicaraguense.
Poesia:
Poemas Nicaragüenses, Editorial Nascimento, Santiago 1934; Canto Temporal, 1943; Poemas Con Un Crepúsculo A Cuestas, 1949;
La Tierra Prometida, 1952; El Jaguar Y La Luna, Editorial Artes Gráficas, Managua 1959; Poesía (selección). 1929-1962)"Ediciones Cultura Hispánica, Madrid 1964; Poesía Escogida, Editorial Universitaria, León 1968; Tierra Que Habla, Editorial Universitaria Centroamericana, San José 1974; Esos Rostros Que Asoman En La Multitud, Ediciones El Pez y la Serpiente, Managua 1976; Cantos De Cifar Y Del Mar Dulce, Ediciones de la Academia Nicaragüense de la Lengua, Managua 1979; Siete Árboles Contra El Atardecer, Ediciones de la Presidencia de la República, Caracas 1980; Obra Poética Completa (7 vols.), Libro Libre, San José 1983-1989.
TEXTO EN ESPAÑOL - TEXTO EM PORTUGUÊS
MEDITACIÓN ANTE UN POEMA ANTIGUO
Preguntó la flor: ¿el perfume
acaso me sobrevivirá?
Preguntó la luna: ¿guardo algo
de luz para después de perecer?
Mas el hombre dijo: ¿por qué termino
y queda entre vosotros mi canto?
AUTOSONETO
Llamaron poeta al hombre que he cumplido.
Llevo mundo en mis pies ultravagantes.
Un pájaro en mis venas. Y al oído
un ángel de consejos inquietantes.
Si Quijote, ¡llevadme a mi apellido!
-De la Cuadra-: cuestor de rocinantes
y así tenga pretextos cabalgantes
mi interior caballero enloquecido.
Soy lo sido. Por hombre, verdadero.
Soñador, por poeta y estrellero.
Por cristiano, de espinas coronado.
Y pues la muerte al fin todo lo vence,
Pablo Antonio, a tu cruz entrelazado
suba en flor tu cantar nicaragüense.
TELES, Gilberto Mendonça; MÜLLER-BERGH, Klaus. Vanguardia latinoamericana. Historia, crítica e documentos. Tomo I. México y América Central. Madrid, España: Veuvuert, Iberoamericana, 2000. 359 p. 16x22,5 cm. Ex. bibl. Antonio Miranda
ARS POETICA*
Volver es necesario
a la fuente del canto:
encontrar la poesía de las cosas corrientes,
cantar para cualquiera
con el tono ordinario
que se usa en el amor,
que sonría entendida la juana cocinera
o que llore abatida si es un verso de llanto
y que el canto no extrañe a la luz del comal;
que lo pueda en su trabajo decir el jornalero,
que lo cante el guitarrero
y luego lo repita el vaquero en el corral.
Debemos de cantar
como canta el gorrión al azahar:
encontrar la poesía de las cosas comunes
la poesía del día, la del martes y del lunes,
la del jarro, la hamaca y el jicote,
el pipián, el chayóte,
el trago y el jornal;
el nombre y el lugar que tienen las estrellas,
las diversas señales que pinta el horizonte,
las hierbas y las flores que crecen en el monte
y aquellas que soñamos si queremos soñar.
Decir lo que queremos.
Querer lo que decimos.
Cantemos
aquello que vivimos!
Pablo Antonio Cuadra *Ars poética» apud 50 aniversario del movimiento de vanguardia de Nicaragua, Managua, Editorial Unión 1979, p. 32.
ANTOLOGÍA – LA POESÍA DEL SIGLO XX EN NICARAGUA. Edición de Daniel Rodríguez Moya. Madrid: Visor Libros, 2010. 534 p. (La Estafeta del Viento, vol. VI) 14x21 cm.
ESCRITO EN UNA PIEDRA DESCAMINO
CUANDO LA PRIMERA ERUPCIÓN...
¡Lloraremos sobre las huellas de los que
huyen de Acahualinca!
Aquí comenzó nuestro éxodo.
Oyeron la gran voz cavernosa del monstruo.
Desde los altos árboles miraron el sucio
gigante decapitado,
la espalda rugosa, solamente el rugoso
pecho vomitando ira.
Abandonaremos nuestra Patria y nuestra parentela
porque ha dominado nuestra tierra un dios
estéril.
Nuestro pueblo miró el gigante sin mente,
oyó el bramido de la fuerza sin rostro.
¡No viviremos bajo el dominio de la ciega
potencia!
LA NOCHE ES UNA MUJER DESCONOCIDA
Preguntó la muchacha al forastero:
—¿Por qué no pasas? En mi hogar
está encendido el fuego.
Contestó el peregrino: —Soy poeta,
sólo deseo conocer la noche.
Ella, entonces, echó cenizas sobre el fuego
y aproximó en la sombra su voz al forastero:
—¡Tócame! —dijo—. ¡Conocerás la noche!
TEXTO EM PORTUGUÊS
Traduções de
Manuel Bandeira
MEDITAÇÃO ANTE UM POEMA ANTIGO
Perguntou a flor: o aroma
acaso me sobreviverá?
Perguntou a lua: algum
luz guardo depois de morrer?
Mas o homem disse: por que acabo
e fica entre vós o meu canto?
A ROSA
Quem se arrima à rosa
não tem sombra
Eu busquei a beleza
e o sol me queima.
JACULATÓRIA AO RIO
Flor da noite prendida
sobre a fronte florida:
te rogamos
pela terra que cantamos:
Talo da rosa do silêncio!
Lírio de água:
perfuma a dor da Nicarágua!
AUTO-SONETO
Poeta chamam ao ser por mim cumprido.
Levo mundo em meus pés ultranavegantes.
Um pássaros nas veias. E ao ouvido
Um anjo de conselhos inquietantes.
Se quixotesco, ao que é meu apelido
— Cuadra — me enviai: questor de rocinantes,
assim terá pretextos cavalgantes
meu interior ginete enlouquecido.
Sou o que fui. Como homem, verdadeiro.
Sonhador, como poeta, e estreleiro,
Como cristão, de espinho coroado.
E pois que a morte ao cabo a tudo vence,
Pablo Antonio, à tua cruz entrelaçado
subam em flor teu cantar nicaragüense.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
ARS POETICA*
Regressar é preciso
á fonte do canto:
encontrar a poesia das coisas correntes,
cantar para qualquer um
no tom habitual
que se usa no amor,
que sorria entendida a joana cozinheira
ou que chore abatida se é um verso de pranto
e que o canto não estranhe a luz do comal*;
que possa em seu trabalho dizer o trabalhador,
que o cante o fabricante de guitarra
e depois o repita o vaqueiro no curral.
Devemos cantar
como canta o pardal por acaso:
encontrar a poesia das coisas comuns
a poesia do dia, a de terça e de segunda feira,
a do jarro, a maca e o chicote,
a calabaça, o chuchu,
a bebida e o jornal;
o nome e o lugar que têm as estrelas,
os diversos sinais que ilustram o horizonte,
as ervas e as flores que crescem no monte
e aquelas que sonhamos se queremos sonhar.
Dizer o que queremos.
Querer o que dizemos.
Cantemos
aquilo que vivemos!
*comal: A palavra comal é usada no México e na América Central para se referir a um recipiente de cozinha tradicional usado como prato de cozinha.
Página republicada em outubro de 2020
|