Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

HANZEL LACAYO

 

Hanzel Lacayo (Managua, Nicaragua, 12 de diciembre de 1984) es un poeta, narrador y fotógrafo nicaragüense que desde su juventud se ha destacado en el campo de la poesía y la microliteratura.

Hanzel Lacayo nació en la ciudad de Managua el 12 de diciembre de 1984. Comenzó a escribir desde los ocho años. Mientras estudiaba quinto año de secundaria en el Colegio Alemán-Nicaragüense, se publicó su primer poemario "Discrepancias", para esos años sus poemas ya eran publicados en revistas como 400 elefantes, La Prensa Literaria y Decenio  en este primer poemario ya escribía sobre la muerte, angustia, vejez y otros poemas de carácter filosófico. En el año 2010 la revista latinoamericana de poesía "Prometeo" publicó los poemas "El criterio está errado", "La desaparición del marireno" y "Sailor's not waiting" del escritor Uwe Kolbe de origen alemán y que fueron traducidos por Hanzel. En 2011 integró un equipo junto a dos profesores de la Universidad de Australia que se encargarían de la traducción del poemario de lujo "Quiero que sepas" con poemas de escritores austriacos; el poemario fue presentado en el Festival Internacional de Poesía de Granada 2011.

Durante su trayectoria literaria ha integrado la revista "Tribal Literario" estando dirigida a la literatura esotérica y mítica, fundamentada en filosofías fatalistas o de corrientes irracionales.4 Ha participado en diferentes festivales internacionales y nacionales como el "Primer Festival Internacional de Poesía en Puerto Rico" (2008), "Quinto Encuentro Internacional de Poetas El Turno del Ofendido, El Salvador" (2008), en el Festival Internacional de Poesía de Granada 2011. Durante el 2008 la "Asociación de Artistas de Nicaragua: Rafael Gastón Pérez" lo nombró Escritor del Año.

Los escritos de Hanzel, presentan la personificación de la persona humana en la naturaleza, muestra a través de metáforas la renovación de los temas universales, se muestra reflexivo, doloroso y lírico ante los acontecimientos que marcan su vida. Sus sentimientos embargan el tiempo, el amor, el desamor, la muerte (sentimientos que surgen con la muerte de su mamá), derrotas, paradojas; la negación de su ser son esenciales en su manera de interpretar la vida, de personificarla. 

Sus poemas siguen las inspiraciones y modismos del modernismo de Rubén Darío, en el uso elocuente de las palabras, el retorno a la literatura francesa propias del modernismo, aunque se mantiene de igual manera la expresión vanguardista en la soltura de los versos (asimetría) y versolibrismo. En compañía con otros poetas de renombre se enlista en la generación literaria del 2000.  Fuente: wikipedia 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

PLATÓNICO DE UNA VIBORA

 

Te sé inescrutable desde tu condición de presa.

Roer, roer es todo lo que te embelesa,

y soy cual madera agredida por tus dientes,

incapacitándome, rata, para hablarte a la cara.

 

De alguna forma me ejercité en amarte,

mas tu huías siempre disgregada,

y no podía reptar en tu búsqueda

a lo ancho de la estepa de fuego

que sólo el rumor de tus patas enciende.

 

Tengo así que devorar otras raciones,

soñar que palpo con las dos colillas

de mi lengua ambos ojos tuyos,

perlas cáusticas al infrarrojo.

 

No necesitaría del sol

si en el cielo pudiera colgarte.

Y de igual forma me echaría a morir

de hambre sobre mi vientre si fuera

la única víbora y tú la última rata.

 

En tu plectro trefilaría mis costillas

toda causa por la que no mudara de piel

ni sembrara manantial de sangre fría

en la boca de tu madriguera.

 

Quisiera no tener ojos,

sino manos con largas uñas,

y arrancarte por completo de mi vida.

 

Considerar comer mis brazos

en la previsión de no lastrarte,

mientras tú, absorta, saltares

al idilio de tu paja seca

sin predecir mi gesto de impreciso amor.

 

No podríamos cruzarnos,

mas yo sueño que copulamos y me das hijos.

 

Cuán ridículo es tener que ser quien no.

Soñar que algún día nos sentamos

del mismo lado de la especie, y te digo:

 

Si brillaste para mí fue

porque escondida estabas detrás del sol:

por eso vete; no te devoraré.

 

No logro entenderte.

No eras como yo te inventé.

 

 

 

VEA Y LEA OTROS POETAS Y POEMAS DE NICARAGUA EN NUESTRO
Portal de Poesía Iberoamericana:  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

         PLATÔNICO DE UMA VÍBORA

Sei que és inescrutável desde tua condição de presa.
Roer, roer é tudo que te embeleza,
e sou como madeira agredida por teus dentes,
incapacitando-me, ratazana, para dizer-te cara a cara.

De alguma maneira exercitei-me para amar-te,
mas tu fugias sempre desagregada,
e não podia reptar em tua procura
ao longo da estepe de fogo
que apenas o rumo de tuas patas acende.

Tenho assim que devorar outras rações,
sonhar que apalpo com as duas guimbas
de minha língua ambos olhos teus,
pérolas cáusticas no infravermelho.

Não precisaria do sol
se no céu pudesse dependura-lo.
E de igual maneira me poria a morrer
de fome sobre meu ventre se fosse
a única víbora e tu, a última ratazana.

Em teu plectro trefilaria minhas costelas
toda causa pela qual não mudar de pele
nem semeara manancial de sangue frio
na boca de tua toca.

Quisera não ter olhos,
senão mãos com unhas longas,
e arrancar-te por completo de minha vida.

Considerar comer meus braços
na previsão de não obstaculizar-te,
enquanto tu, absorta, saltares
ao idílio de tua palha seca
sem predizer meu gesto de impreciso amor.

Não poderíamos cruzar-nos,
mas eu sonho que copulamos e me dás filhos.

Que ridículo é ter que ser que não.
Sonhar que algum dia nos sentamos
do mesmo lado da espécie, e te digo:

Se brilhaste para mim foi
porque escondida estavas detrás do sol:
por isso vá embora, não te devorarei.

Não consigo entender-te.
Não eras como eu te inventei.

 

Página publicada em março de 2017

        

 



 
 
 
  Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar