POESÍA NICARAGUENSE
Coordinación: Milagros Terán
DAISY ZAMORA
Escritora nicaragüense. Fue Vice-Ministra de Cultura de Nicaragua. Ha publicado cinco poemarios en español (el más reciente, Tierra de Nadie, Tierra de Todos, Casa de Poesía, San José, Costa Rica, 2007) y cuatro en inglés en los Estados Unidos e Inglaterra. Editora de la primera antología de mujeres poetas nicaragüenses, un libro sobre política cultural, y una antología de Talleres de Poesía en español publicada en los Estados Unidos en el 2005. Tradujo al español la poesía del escritor norteamericano George Evans, con el título Espejo de la Tierra, publicado por Casa de Poesía, San José, Costa Rica, 2007. Sus poemas, ensayos, artículos y traducciones han aparecido en diarios, revistas y publicaciones literarias en Latinoamérica, el Caribe, los Estados Unidos, Canadá, Europa, Asia y Australia, y sus poemas han sido incluidos en más de cincuenta antologías en quince idiomas. Parte de su poesía ha sido musicalizada en los Estados Unidos y Europa por varios compositores, y en Nicaragua por el compositor Ofilio Picón. Su poesía obtuvo el premio del California Arts Council en el 2002, y el premio Mariano Fiallos Gil en 1977. Invitada por el productor y periodista Bill Moyers, fue presentada en la serie documental The Language of Life with Bill Moyers, del sistema nacional de televisión (PBS) en los Estados Unidos. En el 2006 fue escogida como escritora del año por la Asociación de Artistas Nicaragüenses, y en el 2005 fue jurado del Premio Internacional Neustadt de Literatura. Actualmente enseña Historia de Centro América y el Caribe en la Universidad de San Francisco. Ha recibido reconocimientos del Centro Nicaragüense de Escritores por sus aportes a la literatura de su país en el 2002, y de El Nuevo Diario por sus colaboraciones al suplemento literario Nuevo Amanecer Cultural, en 1992. Es miembro del Centro Nicaragüense de Escritores (CNE) y pertenece a la Asociación Nicaragüense de Escritoras (ANIDE).
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
GRANIZO
A Joaquín Ernesto
y René Alberto
Si ya no los tengo, si ahora
sólo sombras abrazo,
y en mi tímpano aún vibra
el rumor de sus risas
y el bullicio de sus voces
y carreras
lanzándose los pedruscos
congelados
como si fueran motas
de algodón,
¿a qué vienes, granizo,
desde el cielo?
¿a desgranar más hielo
sobre el hielo?
VISIÓN DE TU CUERPO
En la habitación apenas iluminada
tuve una dicha fugaz:
la visión de tu cuerpo desnudo
como un dios yacente.
Eso fue todo.
Indiferente
te levantaste a buscar tus ropas
con naturalidad
mientras yo temblaba estremecida
como la tierra cuando la parte el rayo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción: Antonio Miranda e Milagros Terán
GRANIZO
A Joaquín Ernesto
E René Alberto
Se já não os tenho, se agora
só as sombras abraço,
e no tímpano ainda vibra
o rumor de seus risos
e o barulho de suas vozes
e corridas
lançando os pedregulhos
congelados
como se fossem fios de algodão
A que vens, granizo,
lá do céu?
a desfiar mais gel
sobre o gelo?
VISÃO DE TEU CORPO
No quarto apenas iluminado
eu tive uma fugaz felicidade:
a visão de teu corpo nú
como um deus adormecido.
Isso foi tudo
Indiferente
levantaste e buscaste tuas roupas
com naturalidade
entretanto eu tremia estremecida
como a terra partida por um raio.
Página publicada em janeiro de 2014
|