CLARIBEL ALEGRÍA
Clara Isabel Alegría Vides (Estelí, Nicaragua, 1924) de origen nicaragüense, es una escritora, poeta, narradora, ensayista y traductora de la poesía de Robert Graves y otros autores ingleses. El Festival Internacional de la Poesía de Granada le homenajeó en el VII festival dedicándolo a su carrera como escritora.
Está enfocado en la realidad de su tiempo y en compromiso con la situación política del momento. Su poesía se encausa en buscando la democracia y la denuncia. También, sifue una investigación formal en lo que se ha catalogado como un nuevo subrrealismo con lenguaje intencional callejero, desgarrado, vehemente y hasta antiliterario. Las tendencias ideológicas y literarias de Claribel son el reflejo de la corriente literaria que se impulsó en Centroamérica en los años de 1950 - 1960; conocida como la "Generación comprometida". Sus escritos abordan asuntos como el amor, la muerte o el anhelo y la esperanza vital. Fuente: wikipedia
Nacida en Estelí (Nicaragua) en 1924 y residente en El Salvador desde que era una niña, Alegría ha mantenido durante toda su carrera su compromiso con la resistencia no violenta, en contra de los regímenes dictatoriales y de las guerras e injusticias sociales.
La Fundación Claribel Alegría de El Salvador celebró hoy el triunfo de la escritora del mismo nombre, de nacionalidad nicaragüense y salvadoreña, en el XXVI Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana de 2017. Este premio, destacaron, refrenda el "itinerario de calidad" que ha recorrido a lo largo de estas décadas esta poeta de 93 años y que ha sido reconocido con varios premios que siguen llegando en estos últimos años, ya que Alegría sigue en activo y publicando.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
Extraído de
POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2 Número 4 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional.
ISSN 0104-0626 Ex. bibl. Antonio Miranda
Carta a un desterrado
Mi querido Odiseo
ya no es posible más
esposo mío
que el tiempo pase y vuele
y no te cuente yo
de mi vida en Ítaca.
Hace ya muchos años
que te fuiste
tu ausencia nos pesó
a tu hijo
y a mi.
Empezaron a cercarme
pretendientes
eran tantos
tan tenaces sus requiebros
que apiadándose un dios
de mi congoja
me aconsejó tejer
una tela sutil
interminable
que te sirviera a ti
como sudario.
Si llegaba a concluirla
tendría yo sin mora
que elegir un esposo.
Me cautivó la idea
al aventarse el sol
me ponía a tejer
y destejía por la noche.
Así pasé tres años
pero ahora, Odiseo,
mi corazón suspira por un joven
tan bello como tú cuando eras mozo
tan hábil con el arco
y con la lanza.
Nuestra casa está en ruinas
y necesito un hombre
que la sepa regir.
Telémaco es un niño todavía
y tu padre un anciano.
De mi amor hacia ti
no queda ni un rescoldo.
Telémaco está bien
ni siquiera pregunta por su padre
es mejor para ti
que te demos por muerto.
Sé por los forasteros
de Calipso
y de
Circe.
Aprovecha, Odiseo
si eliges a Calipso
recobrarás la juventud
si es Circe la elegida
serás entre sus cerdos
el supremo.
Espero que esta carta
no te ofenda
no invoques a los dioses
será en vano
recuerda a Menelao
con Helena
por esa guerra loca
han perdido la vida
nuestros mejores hombres
y estás tu donde estás
no vuelvas, Odiseo,
te suplico
Tu discreta Penélope.
(M) UN DOS: muestrario de poesía nicaraguense y dominicana. Selección, prólogo, introducciones, notas y glossário de Luis Ricardo Arévalo Arias. Managua: Editorial Ancetros, 2015. 300 p. ISBN 978-99964-0-456-6
ARS POETICA
Yo,
poeta de oficio,
condenada tantas veces
a ser cuervo
jamás me cambiaría
por la Venus de Milo:
mientras reina en el Louvre
y se muere de tedio
y junta polvo
yo descubro el sol
todos los días
y entre vales
volcanes
y despojos de guerra
avizoro la tierra prometida.
AUSENCIA
Hola
mirando tu retrato
y se pasmo el saludo
entre mis labios.
Otra vez la punzada,
el saber que es inútil;
el calcinado clima
de tu ausência.
VEA Y LEA OTROS POEMAS Y POETAS DE NICARAGUA
EN NUESTRO PORTAL DE POESÍA IBEROAMERICANO:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
Carta de um degredado
Meu querido Odisseu
já não é mais possível
que o tempo passe e voe
e eu não te conte
de minha vida em Ítaca.
Já faz muitos anos
que partiste
tua ausência abateu
ao teu filho
e a mim.
Começaram a cercar-me
pretendentes
eram tantos
tão tenazes seus requebros
que um deus com piedade
de minha fadiga
sugeriu-me tecer
um pano sutil
interminável
que te servisse
como sudário.
Se chegasse a concluí-lo
eu teria sem demora
que escolher um esposo.
A ideia cativou-me
ao aventurar-se o sol
eu ficava a tecer
e destecia de noite.
Assim eu vivi três anos
mas agora, Odisseu,
meu coração suspira por um jovem
tão belo como tu era quando moço
tão hábil com o arco }
e a flecha.
Nossa casa está em ruínas
e preciso de um homem.
Telêmaco é ainda uma criança
e teu pai um ancião.
De meu amor por ti
não resta nenhum rescaldo.
Telêmaco está bem
nem sequer pergunta pelo pai
é melhor para ti
que te imaginamos morto.
Se pelos forasteiros
de Calipso
e de
Circe.
Aproveita, Odisseu
se escolhes Calipso
recobrará a juventude
se for Circe a eleita
serás entre seus suínos
o supremo.
Desejo que esta carta
não te ofendas
não invoques os deuses
será em vão
lembra que Menelau
com Helena
por esta guerra louca
nossos melhores homens
faleceram
e estás onde estiveres
não regresse, Odisseu,
te suplico.
Tua discreta Penélope.
ARS POETICA
Eu,
poeta de ofício,
condenada tanta vezes
a ser corvo
jamais me trocaria
pela Vênus de Milo:
enquanto reina no Louvre
e morre de tédio
e junta pó
eu descubro o sol
todos os dias
e pelos vales
vulcões
e despojos de guerra
afiguro a terra prometida.
AUSêNCIA
Olá
disse olhando o retrato
e pasmou minha saudação
entre meus lábios.
Outra vez o punçar,
o saber que é inútil;
o calcinado clima
de tua ausência.
Página publicada em fevereiro de 2017; ampliada em dezembro de 2017