Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto:  https://www.worldliteraturetoday.org/

 

 

 

VICTOR TERÁN

 

 

Es el seudónimo del profesor Víctor Hernández López, oriundo de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca, México.

 Ha publicado los libros: Dt-idxa Xieeñee -Palabras Descalzas, Praxis, 1986; Sica ti Gubidxa Cubi -Como un sol nuevo, Diana, 1994; Yuuba' Xtí' Guendarusaana -El dolor del abandono, Praxis, 1995; Xpacaanda' Cha'ba -El sueño del flojo, eliac y unesco, 2000; y Ca Guichi Xtí' Guendaranaxhii -Las espinas del amor, Conaculta, 2003.

En tres ocasiones ha sido becario del Programa de Apoyo para Escritores en Lenguas Indígenas del Fonca, posteriormen­te fue asesor y miembro del jurado dictaminador del mismo Progra­ma.

Ha sido antologado en: Los escritores indígenas actuales i, Fondo Editorial Tierra Adentro, 1992; La flor de la palabra, unam, 1999; Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry, Copper Canyon Press, 2002; en La voz profunda, Joaquín Mortiz, 2004 y en Words of the true peoples. Palabras de los seres verdaderos, volumen n, University of Texas Press, 2005. Actualmente labora en la Jefatura de Sector 03, del istmo oaxaqueño, de Escuelas Secundarias Técnicas.

 

LINGUAJE DEL ISTMO ZAPOTECA

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

 

LAS LENGUAS DE AMÉRICA: recital de poesia. Comp. Carlos Montemayor.  México:         UNAM, Programa Universitario México  Nación Multicultural: Dirección  General de Publicaciones y Fomento Editorial, 2012.  431 p.  16x22 cm.  (Colección La Pluralidad          Cultura en México, 9)  ISBN 978-970-32-2886-7.  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

Xhoopa' diidxa' ruí'
xiinga guendaranaxhii

 

 

Seis variaciones acerca del amor

 

 

 

 

I

 

Guendaranaxhii
zeedayaca casi ti xiixa nanaa
ni qui zanda guá' binni xadxí
ne qui quiba' di ra yanni.

 

 

El amor

viene siendo como un fardo gravoso
que no se puede traer por mucho tiempo sin que uno termine maldiciendo.

 

      II

 

Guendaranaxhii

zeedayaca casi ti ludxi bele ruaa gui'ri',
casi gubidxa rihuinni guibá',  
zadu'yanu ziyuí', málasi guibani,

zadu'yanu zié ne zeeda.

 

 

El amor

viene siendo como la flama de una vela
o como el sol que resplandece en el cielo,
que decae, que se aviva, parte y regresa.

 

 

III

 

Guendaranaxhii
dxiña yaga nga laa,
niidxi zee guladi' telayú,
niidxi zee ruxooñe'
lade le' xtf ti gunaa.

 

 

El amor

es miel silvestre que mana del árbol,

savia de mazorca tierna desprendida
en la madrugada,

savia que corre

en la huerta íntima de la mujer.

 

 

      IV

 

Guie' du'ga' nga guendaranaxhii.
Xquenda guchachi', ná' ti bidó',
ti zannanu nuu cusiabirí ladxido'no
ne qui zadu'ya'di'nu laa.

 

 

Flor de higuera es el amor.
Nagual de la iguana o mano de una diosa, anuncia su presencia en el corazón

mas nunca lo veremos.

 

 

V

 

Guendaranaxhii
rie ne reeda casi huaxhinni.
Ni rie, riné ti ndaa ladxido'no.
Ni reeda, reedacaa xtindaa
lu ni biaana.

 

 

El amor

va y viene como la noche.

El que no vuelve, huye robándonos un trozo
de alma.
El que viene, llega a saquear
el corazón sobrante.

 

 

 

      VI

 

Guendaranaxhii
qui gapa xiladxi'
casi guendahuará,
qui gapa guendabiaani'
casi guendaguti.

 

 

El amor

florece sin desvelo
como las enfermedades
no entiende razones
como la muerte.

 

     

     

 

Lu ti nagana

 

Lu ti neza
chupa ná'
nagu'xhu' gá
zuguaa'.

 

Tobi ri'
nadxii naa,
xtobi ca
nadxiee laa.

 

Nisaguié',
nisaguié',
gudiibi' xendxe l
adxiduá'.

 

Gubidxaguié',
gubidxaguié',
binduuba' gu'xhu'
ndaani' bizaluá'.

 

 

 

      Duda

 

Sobre un camino
que se bifurca
confundido
me hallo.

 

Ésta

me ama,
aquélla
la amo.

 

Lluvia,
lluvia,

purifica con esmero
el alma mía.

 

Sol en flor,
sol en flor,
barre el humo
que nubla mis ojos.

 

 

 

      Guie ri'

 

Guie ri'.

Guie ngola ni naca di',
guiruti' huaniibi laa.
Nácasini tobi,
ti guendaruyadxí si stilu'
runditi laa.

 

 

 

Esta piedra

Esta piedra
La piedra enorme que soy,
nadie moverla puede.
Pero le acontece algo,
la deshace en temblores.

 

 

 

 

Ñaca'

 

Ñaca' gubidxa
nabeza ladxido'lo'.
Ñaca' bizalulu',
nalu', xhíguilu'.

 

Guisi si gunite' lii
ma canalaya' yaga
sica ti xcuidi gudxite rieenque,
sica ti manihuiini' deru' gule.
Nácalu' bi xtinne',
nisa ni ree', rini
ruxooñe' lade'.

Ñaca' guidiruaalu',
ñaca' guidiládilu',
banda' xtilu' co',
ñaca' baduhuiini'
cabeza guibani '
rini guie' xtilu'.

 

 

 

      Quiero ser

 

Quiero ser el sol
avecindado en tu pecho.
Quiero ser tus ojos,
tus manos, tu mentón.

 

Apenas te pierdo

me veo tropezado con todo

como un niño que juega a las vueltas

como un potrillo recién parido.

Eres el aire que respiro,

el agua que bebo, la sangre

que fluye por mis venas.

 

Quiero ser tus labios,
quiero ser tu piel,
tu sombra no,

quiero ser el niño que aguarda
el amanecer de tu vientre.

 

 

 

 

Guidúbilu' runebia'ya'

 

Guidúbilu' runebia'ya',

guidúbinaca peou'.

Pa ñácalu' ti guidxi

ratiicasi ninabadiidxa' cabe náa

naa nulué' pa neza riaana ni.

Riuuládxepea' guidúbilu',

riuuladxe' guuya' guiní'lu', guxídxilu',

guzeque yannilu'. Dxiña yaga guiropa' dani

zuguaa ndf xtilu', ra guyaa' dxiqué

rigucaa' ruaa bidó'. Ñacaladxe' rúa'

ñuá' ne niree ndaani' guixhidó' xtilu',

ni guya' dxiiña' guiluxe guendanabani ndaani'.

Biza'naadxi' bido' guzana lii, qui gápalu'

ra guidiiñeyulu'. Binnindxó' nga naa

ti bibane' lii, guca' lii. Yanna ma cadi naa

ridxuche' gudxigueta lú ca nguiiu ra zedi'dilu',

ma cadi naa racalugua' cueelu' lari.

Ti bidxiña lubí nga lii, ti balaaga' guie'

ziguite yeche' lu guiigu' ti siadó'.

 

Gabati' lii nou' qui ñunebia'ya', nou'
qui ñuuladxe'. Pa ñándasi ñácarua'
biaani' ruxheleruaa ruuya' ca nduni
yuxido' quichi' beelaxa'nalu'. Pa ñándasi
nibeza rúa'

      ndaani' guidxi sicarú

                                    ni nácalu'.

 

 

 

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

       Seis variações sobre o amor

I

       O amor
vem sendo como um fardo gravoso
que não se pode trazer por muito tempo
sem que se comece a maldizer.

II

       O amor
vem sendo como a chama de uma vela
e como o sol que resplandece no céu,
parte e regressa.

III
O amor
é mel silvestre que emana da árvore,
seiva de espiga tenra desprendida na madrugada,
seiva que corre
na horta íntima de uma mulher.

IV
Flor de figueira é o amor.
Feiticeira da iguana* ou mão de uma deusa,
anuncia sua presença no coração
mas nunca o veremos.

V

       O amor vai e volta como a noite.
O que não volta, foge roubando-nos um pedação
da alma.
O que vem, chega a saquear
o coração excedente.

VI
O amor floresce sem desvelo
como as enfermidades:
não entende razões
como a morte.

* (zooAmer.: Iguana é um gênero de réptil da família Iguanidae. As espécies deste gênero ocorrem em regiões tropicais da América CentralAmérica do Sul e Caribe.

 

 

 

 

         Dúvida

Por um caminho


que se bifurca


confundido


eu me acho.



Esta


me ama,


aquela


eu a amo.


Chuva,


chuva,


purifica com esmero


minh´alma.

Sol em flor,


sol em flor,


varre o vapor


que anuvia meus olhos.

 

 

 

 

Esta pedra

Esta pedra.


A pedra enorme que sou,


ninguém consegue movê-la.


Mas acontece que,


um só olhar teu


desmancha-a em tremores.

 

 

 Quero ser

Quero ser o sol
agasalhado em teu peito
Quero ser  os teus olhos,
tuas mãos, teu queixo.

Logo te perco
me vejo tropeçado por tudo
como um menino que joga arredor,
como um potro recém nascido.
És o ar que respiro,
a água que bebo, o sangue
que flui pelas minhas veias.

Quero ser o menino que aguarda
o amanhecer de teu ventre.
   

           
 

Conheço o teu corpo

Conheço o teu corpo,
inteira eu te conheço.
Se fosses uma cidade
em qualquer lugar que me perguntassem
eu indicaria a direção.
Agrada-me teu corpo inteiro,
gosto de ver-te falar, rir,
mover a cabeça. Mel de abelha são
tuas duas colinas
dilatadas, lugar onde ia honrar os deuses,
Gostaria de continuar entrando e saindo de
teu bosque,
aposento feito deliberadamente para o bom morrer.
Foste criada amorosamente,
digna de louvor é o teu corpo. Que honra ter-te vivido,
ter-te sido.  Já não sou quem se anima
quando os homens se volteiam para ver-te,
já não sou quem se impacienta quando te desvestes.
Eras uma corça no ar. Uma balsa de flores
que de manhã serpenteia alegremente no rio.

Não há parte de teu corpo que não conheça, não há
parte que não me agrade. Quisera seguir sendo
a luz que se encanta ao mirar a redondez
branca de tuas carnes.  Quisera seguir
vivendo
na formosa cidade
que tu és.

 

 

 

 

Página publicada em outubro de 2020.





 

 

 

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar