Foto: Rodolfo Gea
ULALUME GONZÁLEZ DE LEÓN
(1932 – 2009)
Ulalume Ibáñez Iglesias, conocida como Ulalume González de León, (Montevideo, 20 de septiembre de 1932 - Querétaro, 17 de julio de 2009) fue una poeta, traductora, ensayista y editora mexicana nacida en Uruguay, hija de los poetas uruguayos Sara de Ibáñez y Roberto Ibáñez.
Nació en el seno de una familia de prestigiosos poetas. Sus padres fueron los poetas uruguayos Sara de Ibáñez y Roberto Ibáñez, quienes influyeron decisivamente en la posterior carrera literaria de sus tres hijas: Suleika, Ulalume y Solveig. Gracias a ellos, y desde pequeña, Ulalume tuvo la oportunidad no sólo de conocer la obra, sino de recibir en su propio hogar a gran parte de los poetas e intelectuales iberoamericanos más importantes de la época. Entre ellos a Pablo Neruda, Octavio Paz, Juan Ramón Jiménez, Gabriela Mistral, Rafael Alberti, León Felipe, Jules Supervielle, Vicente Aleixandre, Amado Alonso, Pedro Henríquez Ureña, Cecilia Meireles, Carlos Drummond de Andrade y Josep Carner.
En 1948 se casó en París con el arquitecto mexicano Teodoro González de León, cuyo apellido utilizó en el ámbito literario. En ese mismo año se radicó y se nacionalizó en México, donde tuvieron tres hijos. Se divorció años después, pero ella conservó el apellido de casada.
Su extraordinaria labor como traductora de cuatro lenguas (inglés, francés, italiano y portugués), en particular de poesía, dejó profunda huella en la lírica mexicana. Se destacan sus traducciones de Valéry Larbaud, E. E. Cummings, Lewis Carroll, Swinburne e Yves Bonnefoy. Entre otros también tradujo a Elizabeth Bishop, Ted Hughes, Camões, Gérard de Nerval y Jules Supervielle.
Integró los consejos de redacción de las revistas Plural y Vuelta, bajo la dirección de Octavio Paz, y de Letras Libres. Colaboró en las revistas Alphée, Escandalar, Courrier du Centre International d'Études Poétiques (a cargo de Fernand Verhesen) y Le Journal des Poètes.
Su obra poética y su trayectoria la hicieron merecedora del Premio Xavier Villaurrutia en 1978, el Premio de poesía La Flor de Laura en 1979 (del Centro de Estudios Internacionales sobre Petrarca, de París) y el Premio Alfonso X, en 1991 y en conjunto con Julio Pimentel, por su labor como traductora.
Falleció en Querétaro debido a una insuficiencia respiratoria, luego de años de padecer Alzheimer.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CUARTO CON VENTANA PEQUEÑA
Desde mi cuarto veo ese cuarto
por una ventana pequena
por una ventana cerrada
que no deja pasar el ruido
Allí estás solo
A tus espaldas una puerta
Si la abrieras hacia el jardín
¿me encontrarías?
Tengo miedo —hace tanto tiempo
que eres joven
No hay nadie
detrás de esa puerta
hace tanto
tiempo que salí del jardín
y empecé a atravesar todos los años
que antes nos separaban
hasta ser más viejo que tú
Ahora sé que no puedo hacerte preguntas
que tú tampoco conoces las repuestas
Me miras
como si nunca hubieras entendido
la impostura de la muertae
fijo
aproyado em el cristal
PECES EQUIVOCADOS
A mi lado
en el cuarto
desapareces
Pero entras
en mis ojos y más adentro
desplazando un volumen de sueños
Dejo caer los párpados
Se dan vuelta mis ojos hacia adentro
Miran tu cuerpo dentro de mi cuerpo
Un instante sostienen
el adentro a tu vida
el afuera a mis sueños
peces equivocados
y al instante siguiente
dos saltos dos regresos
tu vida y mis sueños intercambian
sus sítios
Todo vuelve al orden
A mi lado
en el cuarto
apareces
DISCONTINUIDAD
Un pájaro
mientras miras por la ventana
cómo toma enero el jardín
cruza el aire (y se lleva
prendida a su retina
tu imagen
y vuela tan aprisa
se aleja tantos años tantas leguas
que llega hasta un país un invierno equivocados:
en su bosque nevado
entre azules del frío y del silencio
el lobo se detiene y escucha
mezclado a las mareas subterráneas
urdidoras de primavera
el remoto latido de tu sangre en este cuarto)
Te asomas entonces al jardín
(te inclinas sobre la distancia
recién abierta entre tú y tú
y tienes miedo
de conocer el país de no estar juntos)
Un infinito instante
te espero (Cambia el pájaro de espacio
Pierde el lobo el rastro levísimo
de tus pies en la nieve) Te vuelves
hacia mí y entras en mis ojos
con el jardín y enero
y un mirlo que atraviesa el cielo blanco
INVENTARIO
Saco mi colección de antigüedades
Las limpio las pulo
para que no se les note la muerte:
Viejos proyectos que nunca realicé pero que
todavía hacen tic tac
Eternidades de imitación pasablemente diseñadas
Unas ganas de quitarse los zapatos para correr a
orillas del mar
Sueños para ser olvidados al despertarse
Una caja de mucho ruido y pocas nueces
Aparatos imaginarios para aprender a decir adiós
Tela de caricias que desnuda al vestir
Palabras de segunda mano que compré por una
bicoca
Varios volúmenes de trabajos de amor perdidos
El diccionario enciclopédico de los verdes
paraísos de la infancia
Un curso de natación a contramuerte
Instrucciones para no desear una casa propia
Un disco rayado que repite «para siempre»
Asombros sin abrir para el final de la última
guerra
Un espejo de mil hojas con variaciones sobre un
mismo rostro
Ejercicios de ira para no acostumbrarse nunc
Y este beso que pienso llevar puesto el día de mi
muerte
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
QUARTO COM JANELA PEQUENA
Do meu quarto vejo esse quarto
por uma janela pequena
por uma janela fechada
que não deixa o ruído passar
Lá estás sozinho
Detrás de ti uma porta
Se a abrires para o jardim
me encontrarias?
Tenho medo — faz tanto tempo
que és jovem
Não há ninguém
detrás da porta
faz tanto
tempo que deixei o jardim
e comecei a atravessar os anos
que antes nos separavam
até ser mais velho que tu
Agora sei que não fizeste perguntas
pois tu tampouco sabes as respostas
Me olhas
como se nunca tivesses entendido
as imposições da morte
fixo
apoiado no cristal
PEIXES EQUIVOCADOS
A meu lado
no quarto
desapareces
Mas penetras
nos meus olhos e mais adentro
deslocando um volume de sonhos
Deixo baixar as pestanas
Meus olhos voltam-se para dentro
Olham teu corpo dentro do meu
Um instante sustentam
o adentrar a tua vida
O por fora de meus sonhos
peixes equivocados
e no momento seguinte
dos saltos dos regressos
tua vida e meus sonhos trocam
seus lugares
Tudo regressa à ordem
A meu lado
no quarto
apareces
DESCONTINUIDADE
Um pássaro
enquanto olhas pela janela
como janeiro toma o jardim
cruza o ar (e leva
presa na retina
a tua imagem
e voa tão depressa
distancia-se tantos anos tantas léguas
que chega até a um país um inverno equivocados:
em seu bosque nevado
entre azuis de frio e de silêncio
o lobo detém-se e escuta
mesclado às marés subterrâneas
urdidoras de primavera
o remoto pulsar de teu sangue neste quarto)
Apareces então no jardim
(te inclinas pela distância
recém aberta entre tu e tu
e tens medo
de conhecer o país de não estar juntos)
Um instante infinito
te espero (Muda o pássaro de lugar
Perde o lobo o rastro levíssimo
de teus pés na neve) Volteias
para mim e entras em meus olhos
com o jardim e janeiro
e um melro que atravessa o céu claro
INVENTÁRIO
Tiro minha coleção de antiguidades
Limpo-as passo por cima
para que não se note a morte:
Velhos projetos que nunca realizei mas
que ainda fazem tic tac
Eternidades de imitação razoavelmente desenhadas
Vontades de tirar os sapatos para
correr pela beira-mar
Sonhos para ser esquecidos ao despertar
Uma caixa de muito ruído e poucas nozes
Aparelhos imaginários para aprender a dizer adeus
Tecido de carícias que despe-se ao vestir
Palavras de segunda mão que comprei por um achado
Vários volumes de trabalho de amor perdidos
O dicionário enciclopédico dos verdes paraísos da infância
Um curso de natação a contra morte
Instruções para não desejar uma casa própria
Um disco riscado que repete “para sempre”
Assombros sem abrir para o fim da última guerra
Um espelho de mil folhas com variações
sobre um mesmo rosto
Exercícios de ira para não acostumar-se jamais
E este beijo que penso levar até o dia de minha morte
Página publicada em setembro de 2016
|