Foto: Melisa Valero/facebook.com
SERGIO VALERO
Nació en la Ciudad de México, el 12 de julio de 1969. Poeta. Estudió Lengua y Literaturas Hispánicas en la FFyL de la UNAM. Ha sido socio fundador y miembro del Consejo Editorial de El Dorado Ediciones. Becario del FONCA en su Programa de Apoyo a Jóvenes Creadores, 2001-2002 y 2003-2004. Colaborador de El Búho, Ensayo, Gaceta del fce, Letras Libres, Los Universitarios, mad, Mala Vida, (Paréntesis), Periódico de Poesía, Vuelta y Sábado.
Premio Nacional de Poesía Joven de México Elías Nandino 1997 por Cuaderno de Alejandra.
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
CALDERÓN, Ali, dirección. La luz que va dando nombre. Veinte años de poesía en México 1965-1985. Selección de José Antonio Escobar, Jorge Mendonza y Alvaro Solís. Prólogo de Jorge Mendonza y Ali Calderón. Puebnla, México: Gobierno del Estado de Puebla, Secretaría de Cultura, 2007. 208 p. 13 x 21 cm. ISBN 978-968-5122-90-0 Ex. bibl. Antonio Miranda.
RECEBEMOS un ejemplar de esta excepcional antología de la nueva poesía mexicana, de un colaborador nuestro de México, recomendando que deberíamos traducir y divulgar los autores para el público amante de la poesía iberoamericana. Trabajo que estamos haciendo, poco a poco, considerando la cantidad de los autores. Y al divulgar esta antología, también nos anima recomendar que busquen ejemplares en librerías, bibliotecas y por compra en la internet, para los textos en castellano, porque en portugués tendrán que buscar cada uno de los autores aquí, a medida que avancemos el trabajo de las traducciones, con el entusiasmo de siempre.
Un color de la sangre que deseca mi cuerpo. Un tono
para cada lágrima
isósceles de la noche que encalla en una bayoneta
de estrellas
deslumbrantes. Ese triángulo líquido donde el mundo
naufraga. El prisma quebrado
del rostro de la suerte. El humor de la hiena
en medio de una risa de planetas. El olfato de un tigre
sin más raya que el olor de su piel; que la melancolía
de saber que todos sus pasos son
el compás de una letal orquesta de silencios. El recado
de un ángel; el sonido del odio
dibujando el oído, la voz, el recorrido de ese cielo
que sólo sabe ser a la mitad del miedo. La sonrisa de la luna
que cuelga desnuda
de aquel escalofrío. Y no es el frío. No soy yo. Es el odio.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
Uma cor de sangue que disseca o meu corpo. Um tom
para cada lágrima
isósceles da noite que encalha numa baioneta
de estrelas
deslumbrantes. Esse triângulo líquido onde o mundo
naufraga. O prisma quebrado
da face da sorte. O humor da hiena
no meio do riso de planetas. O olfato de um tigre
sem mais faixa que o odor de sua pele; que a melancolia
de saber que todos os seus passos são
o compasso de uma orquestra de silêncios. O recado
de um anjo: o som do ódio
desenhando o ouvido, a voz, o percurso desse céu
que apenas sabe ser na metade do medo. O sorriso da lua
pendurada nua
daquele calafrio. E não é o frio. Não sou eu. É o ódio.
Página publicada em novembro de 2019
|