SERGIO MONDRAGON
Nació en Cuernavaca, Morelos, el 14 de agosto de 1935. Poeta y ensayista. Estudió periodismo en la Escuela Carlos Septién García. Ha sido profesor de literatura en las universidades Iberoamericana, de México; de Illinois, Indiana y Ohio, en los E.U.A.; coordinador de las oficinas de actividades literarias y de publicaciones del ISSSTE; cofundador y codirector de la revista de poesía El Corno Emplumado; corresponsal en Japón del periódico Excélsior; fundador de Bandera; editor de Memoranda y Revista Latinoamericana de Estudios Budistas. Becario del Centro Mexicano de Escritores, 1965. Forma parte del SNCA desde 2000. Premio Xavier Villaurrutia de Escritores para Escritores 2010 por su libro Hojarasca. Fuente: http://www.literatura.bellasartes.gob.mx/
TEXTOS EN ESPAÑOL E PORTUGUÊS
Tradução: Antonio Miranda
EN LA NOCHE VELAN LOS POETAS
En la noche velan los poetas
con ojos que brillan en lo oscuro;
aptos para la contemplación
su pensamiento vuela
en el ensueño se zambullen
el sentimiento del altiplano los cobija
en su cama de intuiciones
buitres de lo divino
aves de los desfiladeros con el cuello expuesto
a la ira de imágenes en desbandada:
¡abandonen esa presa! ¡suelten esas manos!
¡dejen que la noche piense por sus bocas!
en la sustancia espesa de lo inmóvil
saben lo que las cosas se dicen en lo oscuro
oyen a los seres frotarse con los seres
los oyen saborear la manzana
en el ánima del mundo
en la meseta temible sin orillas
los poetas velan
los poetas sueñan
con los ojos abiertos al vacío
DE NOITE VELAM OS POETAS
De noite velam os poetas
com olhos que brilham no escuro;
aptos para a contemplação
o pensamento voa
no sono mergulham
o sentimento do altiplano os agasalha
em sua cama de intuições
abutres do divino
aves dos desfiladeiros com o pescoço exposto
a ira de imagens em debandada:
abandonem esta presa!
soltem estas mãos!
deixem que a noite pense por suas bocas!
na substância espessa do imóvel
sabem o que as coisas se dizem no escuro
ouvem os seres roçam com os seres
ouvem-nos saboreando a maçã
na ânima do mundo
na chapada terrível sem beiradas
os poetas vela
os poetas sonham
com os olhos abertos para o vazio
A MEDIAS
Recordar a medias
olvidar las medias
vivir a medias
morir a medias
amar las medias;
mediar las vidas, las medidas,
los miles de vidas vividas a medias:
si acaso un ritmo, si acaso un salmo
en un poema
de vez en cuando.
PELA METADE
Recordar pela metade
esquecer as metades
viver pela metade
morrer pela metade;
amar as metades;
mediar as vidas, as medidas,
milhares de vidas vividas pela metade:
talvez um ritmo, talvez um salmo
em um poema
de vez em quando.
RODILLA CON MUSLO
a Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Rodillas desnudas de mujer
pulidas por el sol
trabajadas por la contemplación
imaginadas con untuoso aroma
aderezadas con tostada piel:
reciban este homenaje
mientras pasan triunfantes
con el mundo abajo
con el cielo arriba
rozándose una contra otra;
y juntas o separadas
como pares de frutas que meditan.
O cruzadas y airosas
la una sobre la otra
expuestas
cuando sus dueñas asientan sus personas.
¡Oh, rodillas! Sólo las dueñas saben
cuándo separarlas o juntarlas
para conservar el equilibrio de la espécie
o el desequilibrio de quienes las miran
delirando por ponerles
una mano amante y temblorosa encima.
JOELHO COM MÚSCULO
para Juan Ruiz, Arcipreste de Hita
Joelhos nus de mulher
pulidos pelo sol
trabalhados pela contemplação
imaginados com untuoso aroma
decorados com bronzeada pele:
recebam esta homenagem
enquanto passam triunfantes
com o mundo abaixo
com o céu por cima
roçando-se uma com a outra;
e juntas ou separadas
como partes de frutas que meditam.
Ou cruzadas e airosas
uma sobre a outra
expostas
quando suas donas assentam suas pessoas.
Ó, joelhos! Somente as donas sabem
quando separá-los ou juntá-los
para conservar o equilíbrio da espécie
ou o equilíbrio de quem os mira
delirando por colocar
a mão amante e trêmula encima.
Página publicada em setembro de 2016
|